De tanto hablar condenadamente mal, vamos a empezar a hablar como Cervantes.
Eh, un respeto a Don Miguel, que ha sido el mejor escritor del mundo, sin nadie que todavía lo supere, por más que le pese a los británicos con su Shakespeare
De tanto hablar condenadamente mal, vamos a empezar a hablar como Cervantes.
Eh, un respeto a Don Miguel, que ha sido el mejor escritor del mundo, sin nadie que todavía lo supere, por más que le pese a los británicos con su Shakespeare
Shequspir hera un femónemo, pero Cerbantes lo dava tresmil bueltas.
(Shakespeare era un fenómeno, pero Cervantes le daba tres mil vueltas)
Ha lo lalgo de mi bida e konosido ha jente de diberzos pelages i el vienestar morral ce haglutina hen torno ha las cozas maz hinbercimiles i kontradistoria
(A lo largo de mi vida he conocido a gente de diversos pelaje y el bienestar moral se aglutina en torno a las cosas más inverosímiles y contradictorias)
La bida y la muelte ce hecuemtram tam prosimas la huna de la hotra ke hapenas nos de x tiral la tohaya himmortalisaran hece konzavido pasto hinesoravle
(La vida y la muerte se encuentran tan próximas la una de la otra que, apenas nos dé por tirar la toalla, inmortalizarán ese consabido pacto inexorable)
Pueo hafirmá cin temó ha hekibocalme ke ci ha tos los umanoske povlamos hel planeta tiera nos diece x aberiguá lo ke lalgamos los hunos de los hotros dezapareseria la hamistá. Hesto hes tan patemte ke no ai hargumento pa rrevatirlo. ¡Hes ke ni cikierahofrese conplejidá
(Puedo afirmar, sin temor a equivocarme, que si a todos los humanos que poblamos el planeta Tierra nos diese por averiguar lo que largamos los unos de los otros, desaparecería la amistad. Esto es tan patente que no hay argumentos para rebatirlo. ¡Es que ni siquiera ofrece complejidad!)
Comentarios
(¡Qué huevos tenéis!)
*Un apunte, por si alguien lo desconoce, en verdad, la palabra “uebo” existe, y es sinónima de motivo.
Zolo x hese uebo te konciento hel bokavlo motibo
(Solo por ese uebo te consiento el vocablo motivo)
Heso hes hun travalenjuas de horgajo
(Eso es un trabalenguas de órdago)
Eh, un respeto a Don Miguel, que ha sido el mejor escritor del mundo, sin nadie que todavía lo supere, por más que le pese a los británicos con su Shakespeare
Klaudio dise ke Serbante no zavía ablar
(Claudio dice que Cervantes no sabía hablar)
Pero, por favor, eso mismo, escríbelo aquí con faltas. O sea
No hal rebes. De tamto hesajerar kon las fartas bamos ha hempesar ha hescribit vien, Lo ke ce dise hun jiro de 1360 jrados
(Shakespeare era un fenómeno, pero Cervantes le daba tres mil vueltas)
diskulpáme Klaudío; stoi apremdiemdo. No bolbera ha okurir.
diskulpáme Klaudío; stoi apremdiemdo. No bolbera ha okurir.
I ke llo me henterre
(Y que yo me entere)
Memos dyas forreros
(Memos días, foreros)
(He cenado raviolis rellenos de espinacas. Ahora voy a leer, y me dejaré llevar por los brazos de Morfeo.)
(Leo la última frase, la de Ferreiro91, y no sé por qué, me parece que estuviera escrita en Ladino)
La bida hes tan korta i hel hofisio de bibir hes tan difisil ke kuamdo huno henpiesa a hapremderlo muerre
(La vida es tan corta y el oficio de vivir es tal difícil que cuando uno empieza a aprenderlo muere)
Er mumdo a cido hafeitao x hun varvero voracho
(El mundo ha sido afeitado por un barbero borracho)
Ha lo lalgo de mi bida e konosido ha jente de diberzos pelages i el vienestar morral ce haglutina hen torno ha las cozas maz hinbercimiles i kontradistoria
(A lo largo de mi vida he conocido a gente de diversos pelaje y el bienestar moral se aglutina en torno a las cosas más inverosímiles y contradictorias)
La bida y la muelte ce hecuemtram tam prosimas la huna de la hotra ke hapenas nos de x tiral la tohaya himmortalisaran hece konzavido pasto hinesoravle
(La vida y la muerte se encuentran tan próximas la una de la otra que, apenas nos dé por tirar la toalla, inmortalizarán ese consabido pacto inexorable)
Todabia no ce a hinbentado hun hantidoto kontra hel desamol
(Todavía no se ha inventado un antídoto contra el desamor)
Ha los povres de hespiritu les hofresio Kristo el reyno de los sielos. ¿Porke preferil megores janjas?
(A los pobres de espíritu les ofreció Cristo el Reino de los Cielos. ¿Por qué preferir mejores gangas?)
(Antonio, hoy te has superado; las mejores frases que he leído en mucho tiempo. Madre mía; parece que escribí bebido)
Grasia jenerozo
(Gracias, generoso)
Hel huniko ejoizmo ke ce pue ber komo hasectavle hes hahel ke procurra he to er mumdohesté vien pa huno hestar mejon
(El único egoísmo que se puede ver como aceptable es aquel que procura que todo el mundo esté bien para uno estar mejor)
Mi fribola banidá me dise ke pa huna de las cozas ke e benido ha heste mumdo hes pa henamorá ha las mugeres ke no ce degan henamorá
(Mi frívola vanidad me dice que para una de las cosas que he venido a este mundo es para enamorar a las mujeres que no se dejan enamorar)
No huzes ha nayde pa tus hasumtos perzonales he híntimos ke tu mizmo pueda rrezolber; haorraras dineri i esplicasiones
(No uses a nadie para tus asuntos personales e íntimos que tú mismo puedas resolver; ahorrarás dinero y explicaciones)
Pueo hafirmá cin temó ha hekibocalme ke ci ha tos los umanoske povlamos hel planeta tiera nos diece x aberiguá lo ke lalgamos los hunos de los hotros dezapareseria la hamistá. Hesto hes tan patemte ke no ai hargumento pa rrevatirlo. ¡Hes ke ni cikierahofrese conplejidá
(Puedo afirmar, sin temor a equivocarme, que si a todos los humanos que poblamos el planeta Tierra nos diese por averiguar lo que largamos los unos de los otros, desaparecería la amistad. Esto es tan patente que no hay argumentos para rebatirlo. ¡Es que ni siquiera ofrece complejidad!)