¿Qué españoles leen los chinos?
Miguel Hernández y Luis Rosales son los últimos autores traducidos. China es aún un mercado minoritario pero creciente
TEREIXA CONSTENLA - Madrid - 27/01/2011
Al mundo le interesa cada vez más China y a China le interesa cada vez más el mundo. En el mundo se incluyen España y sus libros. Dos hispanistas chinos, Zhao Zhenjiang y Duan Jicheng, acaban de traducir a Miguel Hernández (1910-1942) y Luis Rosales (1910-1992) al chino, incentivados por las ayudas de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas. En concreto se podrán leer
Viento del pueblo, escrita por Miguel Hernández en plena Guerra Civil y bajo el impacto de la lucha en la que él también participa, y una
Antología poética de Luis Rosales.
En los últimos años se han traducido al chino clásicos como Cervantes, Quevedo, Bécquer y Galdós, pero también autores del siglo XX como Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca, Miguel de Unamuno, Carmen Laforet, Mercè Rodoreda, Eduardo Mendoza o Juan Marsé, según una nota del Ministerio de Cultura.
La actividad del Instituto Cervantes en Pekín es un buen termómetro para valorar el interés de los chinos hacia la cultura española. En cuatro años, la biblioteca del centro pasó de recibir 2.340 visitas (en 2007) a 89.610 (en 2010).
De Cela a Neruda
En el catálogo de las obras de la biblioteca figuran obras traducidas de autores españoles y latinoamericanos como Borges, Cela, Allende, Pardo Bazán, García Márquez, Ayala, Cortázar, Gopegui, Neruda o Rosa Montero.
Entre las obras contemporáneas que más tirón han tenido destaca
La sombra del viento, de Carlos Ruiz Zafón, que ha vendido más de 80.000 ejemplares desde su traducción en 2007. Además, Andrés Trapiello recibió el premio a la mejor novela extranjera por su obra "Los amigos del crimen perfecto" (premio Nadal en 2003).
La Dirección General del Libro convoca cada año subvenciones para traducir obras escritas en español, euskera, gallego o catalán a lenguas extranjeras. A la convocatoria acuden unas 150 editoriales procedentes de 40 países y con 30 idiomas distintos. Para este año se destinarán 868.000 euros. Las ayudas pueden pedirse hasta el 31 de marzo.
http://www.elpais.com/articulo/cultura/espanoles/leen/chinos/elpepucul/20110126elpepucul_11/Tes
Comentarios
Seguro que se abrira mas de un debate saturado de pedanteria y retorica pastelea de esos que tanto gustan a nuestros preclaros academicos.
Y yendo a la inversa, me gustaría leer al chino, cuyo nombre no recuerdo, que fue ganador de un premio Nóbel hace unos años. ¿Alguien de aquí lo ha leído?
"Estoy completamente asombrado por el galardón", afirmó ayer el escritor disidente Gao Xingjian, el primer novelista de origen chino -que adoptó la nacionalidad francesa- que gana el Premio Nobel de Literatura, la máxima distinción mundial de las letras.
Yo tampoco le he leido. Saludos.
Todos somos iguales por naturaleza,somos humanos y eso de la invacion china es muy trucho
Claro que interesa ,por supesto que si.Se supone que en materia de comercio en el escenario internacional tiene que haber unas minimas reglas de juego ...
a mi es que hay cosas que me chocan un poco y perdona que este "medio gitano de clase media baja " te lo diga , señor comunista proletario ¿Tu tienes la mas minima idea de lo que le cuesta a un chino colocar en España su producto, costos laborales incluidos ?
PD: por cierto,no me imagino a Herzen en plena obshchina proclamando a los cuatro vientos que el capitalismo era un puro "trucho" .Es queeee....