¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

Hacia un solo idioma iberoamericano

TransversoTransverso Anónimo s.XI
editado noviembre 2013 en Off-topic
La unificación efectiva de la hispanidad no puede ser lograda sin la re-unificación del español y el portugués:

Nos han enseñado la falacia de que son idiomas distintos - son en realidad veriedades del mismo idioma.

Para entendernos fluidamente no nos hace falta aprender 'otro idioma', nos hace falta practicar la comprensión de la otra variedad, para adquirir fluidez intercomunicativa.

Eso se alcanza leyendo y escuchando al otro, no aprendiéndo gramáticas.

El concepto ha sido estudiado: un programa de intercomprensión en las escuelas permitiría que en unos meses toda la pobalción estudiantil de Brasil y Portugal entendiese perfectamente español, y vice versa.

Un solo idioma con 500+ hablantes...

Comentarios

  • TransversoTransverso Anónimo s.XI
    editado septiembre 2013
    http://www.terminometro.info/ancien/b41/es/eurom_es.htm

    Este método sirve para aprender cuatro lenguas romances a la vez en varios meses (entender lectura y verbal, no hablar).

    Ese método sólo con el portugués y castellano sería más sencillo.
  • TransversoTransverso Anónimo s.XI
    editado septiembre 2013
    Aquí un ejemplo de como funciona la pedagogía de la intercomprensión (en términos de lectura):

    P. Os Lusíadas é uma obra poética do escritorLuís Vaz de Camões, considerada a epopeia portuguesa por excelência.

    C. Los Lusíadas es una obra poética del escritor Luis Vas de Camoes, considerada la epopeya portuguesa por excelencia.

    ....


    P. Provavelmente concluída em 1556, foi publicada pela primeira vez em 1572 no período literário do classicismo, três anos após o regresso do autor do Oriente.

    C. Probablemente concluída en 1556, fue publicada por primera vez en 1572, en el período literario clasicista, tres años posterior al regreso del autor desde Oriente.

    ....



    P. A obra é composta de dez cantos, 1102 estrofes que são oitavas decassílabas, sujeitas ao esquema rímico fixo AB AB AB CC – oitava rima camoniana.

    C. La obra está compuesta de diez cantos, 1102 estrofas, que son octavas decasílabas, sujetas al esquema rítmico fijo AB AB AB CC- octava rima camoniana.

    ....

    P. A acção central é a
    descoberta do caminho marítimo para a Índia por Vasco da Gama, à volta da qual se vão descrevendo outros episódios da história de Portugal, glorificando o povo português.

    C. La acción central es el descubrimiento de la ruta marítima hacia la India, por Vasco da Gama, a la vuelta del cual se van describiendo otros episodios de la historia de Portugal, glorificando al pueblo portugués.

    ----

    Al leerse comparativamente, se adquiere fluidez en el entendimiento de la otra variedad, eliminando la barrera de lectura que require el absurdo de traducciones.
  • GileblitGileblit Fernando de Rojas s.XV
    editado septiembre 2013
    Este método sería útil para poder leer textos no especializados, pero no creo que sirva para otros más técnicos (legales, económicos, científicos, etc.) ni para la literatura, donde entra en juego la cultura y lo importante no es si el libro dice "povo", sino que esa palabra pueda tener connotaciones diferentes en ambos idiomas y, por lo tanto, requiera una traducción distinta en función del contexto.
  • TransversoTransverso Anónimo s.XI
    editado septiembre 2013
    Por el contrario, son los textos especializados donde hay más concordancia entre las lenguas.

    Es el lenguaje popular el que se aleja.

    No veo válida la noción de que no aplique a la literatura. Yo no tengo conocimientos de portugués y por la práctica de este sistema puedo entender la literatura portuguesa. No hay porque pretender una comprensión absoluta de todas las sutilezas.

    Es asunto de practicar y leer la otra lengua para adquirir fluidez en el entendimiento.
  • GileblitGileblit Fernando de Rojas s.XV
    editado septiembre 2013
    Es posible que en determinadas disciplinas haya más similitudes, pero en un texto legal, por ejemplo, en el que se necesita tener unos conocimientos temáticos (las leyes, las instituciones, las figuras jurídicas...) con el aprendizaje en paralelo creo que no se podría llegar a un nivel suficiente como para tener una independencia absoluta de la traducción. Por ejemplo, si la próxima hipoteca que tuvieras que firmar te la dieran en portugués, ¿te arriesgarías a firmarla sin tener una traducción jurada? ¿O tu próximo contrato de trabajo? Yo desde luego, aunque tengo un buen nivel de inglés, no lo haría: los documentos en los que me la juego prefiero tenerlos en mi idioma y traducidos por un traductor profesional en el campo. Y lo mismo pasa con los artículos científicos o los textos económicos (aunque en estos hay más jerga inglesa-internacional): si sólo quieres captar el sentido general, vale: no hace falta mandarlo traducir si no quieres hacerlo, pero si de alguna manera dependes de ese texto... No sé tú, pero yo no me arriesgaría.

    Y eso de que en la literatura no te hace falta captar las sutilezas... Hombre, depende de cómo leas, pero a mí son esas "sutilezas" las que me hacen disfrutar de un buen libro.
  • TransversoTransverso Anónimo s.XI
    editado septiembre 2013
    Gileblit escribió : »
    Es posible que en determinadas disciplinas haya más similitudes, pero en un texto legal, por ejemplo, en el que se necesita tener unos conocimientos temáticos (las leyes, las instituciones, las figuras jurídicas...) con el aprendizaje en paralelo creo que no se podría llegar a un nivel suficiente como para tener una independencia absoluta de la traducción.Por ejemplo, si la próxima hipoteca que tuvieras que firmar te la dieran en portugués, ¿te arriesgarías a firmarla sin tener una traducción jurada? ¿O tu próximo contrato de trabajo? Yo desde luego, aunque tengo un buen nivel de inglés, no lo haría: los documentos en los que me la juego prefiero tenerlos en mi idioma y traducidos por un traductor profesional en el campo. Y lo mismo pasa con los artículos científicos o los textos económicos (aunque en estos hay más jerga inglesa-internacional): si sólo quieres captar el sentido general, vale: no hace falta mandarlo traducir si no quieres hacerlo, pero si de alguna manera dependes de ese texto... No sé tú, pero yo no me arriesgaría.
    ¿Y? Yo no recuerdo haber pedido una ley que prohiba las traducciones si alguien las considera necesarias...
    Y eso de que en la literatura no te hace falta captar las sutilezas... Hombre, depende de cómo leas, pero a mí son esas "sutilezas" las que me hacen disfrutar de un buen libro.
    ¿Y? ¿Las traducciones capturan esas sutilezas... estás seguro? ¿Y la práctica de la lectura de la otra lengua no te las permitirar capturar? Aparte, que muchas veces ni se capturan las 'sutilezas' de escritores de otras regiones, por ejemplo. No entiendo tu punto... es como decir que si no es perfecto no vale nada...
  • GileblitGileblit Fernando de Rojas s.XV
    editado septiembre 2013
    Mi única intención era apuntar que la traducción no es un absurdo: sirve para aumentar la comprensión de textos extranjeros, incluso para buenos lectores en lenguas extranjeras. No te discuto que un buen nivel de lectura y mucha práctica no puedan darte una comprensión más que suficiente; incluso excelente, si le dedicas tiempo; pero esa frase del "absurdo de las traducciones" me ha dolido, porque parece que nuestro trabajo es prescindible e inútil.

    Respecto a la literatura, no puedo hablar por todas las publicaciones, porque las hay de todos los pelajes y hechas por todo tipo de personas, pero te aseguro que cuando yo traduzco literatura (sí, me dedico a la traducción), me rompo la cabeza para transmitir todo lo que da la obra original, lo evidente y lo sutil, y lo mismo hacen la gran mayoría de mis compañeros: el que se dedica a la literatura lo hace por vocación, no por el dinero, ya te lo digo yo. :)

    No digo que el recurso que propones no sea interesante para aprender idiomas, me encantaría que mucha más gente conociera más lenguas aparte de la suya, pero te rogaría que no tiraras contra "el absurdo de traducciones": los traductores somos profesionales, y como tales merecemos que se respete y valore nuestro trabajo.
  • TransversoTransverso Anónimo s.XI
    editado septiembre 2013
    Gileblit escribió : »
    Mi única intención era apuntar que la traducción no es un absurdo: sirve para aumentar la comprensión de textos extranjeros, incluso para buenos lectores en lenguas extranjeras. No te discuto que un buen nivel de lectura y mucha práctica no puedan darte una comprensión más que suficiente; incluso excelente, si le dedicas tiempo; pero esa frase del "absurdo de las traducciones" me ha dolido, porque parece que nuestro trabajo es prescindible e inútil.
    Se refería a que es absurdo entre el español y el portugués como uso general. Nada tiene que ver con la profesión o con otras lenguas distantes.

    No digo que el recurso que propones no sea interesante para aprender idiomas, me encantaría que mucha más gente conociera más lenguas aparte de la suya, pero te rogaría que no tiraras contra "el absurdo de traducciones": los traductores somos profesionales, y como tales merecemos que se respete y valore nuestro trabajo.
    Bueno, ahí ya te fuiste por un personalismo sentimental que no corresponde a una conversación de esta índole.
  • GileblitGileblit Fernando de Rojas s.XV
    editado septiembre 2013
    Transverso escribió : »
    Bueno, ahí ya te fuiste por un personalismo sentimental que no corresponde a una conversación de esta índole.

    ¿Personalismo sentimental? Sólo he hecho una petición de manera educada porque creo que su intención no era insultar a los traductores, sino que simplemente eligió mal las palabras. En todo caso, y a juzgar por su intervención anterior, creo que el tema ya ha quedado zanjado.
    Mucha suerte, nos vemos por el foro.
  • DragonDragon Lope de Vega s.XVII
    editado septiembre 2013
    El portugués tiene un vocabulario muy amplio y una gramática, que incluso para algunos, puede llegar a ser algo incomprensible.No con ello quiero decir que no se pueda entender o leer literatura portuguesa, pero creo que para llegar a entender del todo los textos, literatura, etc, algo de gramática portuguesa y sus verbos hay que saber, pues aunque se parezca en algo al español, en ocasiones, dista bastante de él.
    El mejor método para aprender un idioma, es sin duda in situ, pero a la vez, pienso que no estaría demás el saber su gramática y fonología.
    El portugués proviene del latín vulgar, hablado en el Imperio Romano y además tiene palabras, que aún a día de hoy se usan, de origen íberas, celtas y fenicias.
    Tiene una gramática bastante complicada, con colocaciones pronominales enclíticas, clíticas y mesoclíticas, lo cuál, lía aún más si cabe el rizo.
    Estoy de acuerdo con Gileblit en que para leer ciertos tipos de textos, tendría uno que saberse el idoma en todas sus conotaciones y comprender perfectamente todos sus significados.
    Creo que uno puede decir que habla un idioma, cuando piensa y sueña en ese idioma, es decir, cuando uno puede hablar, leer y comprender al otro idioma sin tener que pararse a pensar.
  • Ana RosaAna Rosa Pedro Abad s.XII
    editado octubre 2013
    Los niños tienen mas facilidad que los mayores de aprender idiomas. Lo ideal es que dominen por lo menos 3.
  • VicVic Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado octubre 2013
    Buen tema, seria un adelanto que hiciesen esto, además hay que tener en cuenta que actualmente no hay frontera entre Portugal y España, y eso seria un gran paso.
  • YaelYael Pedro Abad s.XII
    editado noviembre 2013
    En la diversidad está la riqueza de la cultura.
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com