Se me ha ocurrido que ya que este es un foro internacional unido por el gusto por la palabra podríamos escribir aquí refranes, proverbios, modismos... de cada país y/o zona en la que vivimos. Creo que, además de conocer más acerca de los otros, puede enriquecer nuestro vocabulario e incluso sernos útil a la hora de escribir un relato.
España: quien a buen árbol se arrima buena sombra le cobija
Nos hemos arrimado a este foro y nos cobija estupendamente
PD: también podría hacerse como un juego, poniendo sólo la primera parte del refrán y otro tendría que completarlo y poner el principio de otro, pero no se si os gustaría así.
Comentarios
En Chile, obviamente, tenemos influencia española del lenguaje. No sé me ocurre ninguno propio. Además suelo ser como Sancho Panza y ando mezclando refranes, pero me encantó el tema, así que voy a buscar refranes propios de mi país para postearlos.
PD: también podemos ponerlos en otros idiomas con su correspondiente en español.
gurises, gurí, gurisa - niños o adolescentes.
Más viejo que el agujero del mate.
Tortas fritas - masa que se hierve en grasa hirviendo y es tradición comer los días de lluvia acompañados de mate o infusión caliente.
Dulce de leche (esto discutimos con los argentinos de quien es patrimonio cultural en realidad), se los recomiendo, es exquisito.
Si recuerdo más vuelvo.:)
Como diría Hommer Simpson: "mmmaarrrrgg... dulce de leeeecheeee" mientras la baba le cae por la comisura de los labios. Me chifla y rechifla el dulce de leche; no lo compro nunca porque me lo como a cucharadas.
Respecto a las tortas fritas... ¿hay algo que en Urugay no toméis con mate? Aquí en España os reconocemos por el termo o cuenco que siempre lleváis como un accesorio más de vuestro cuerpo. Por cierto, está rico; lo probé de un argentino :rolleyes:
jjajjaaja que bueno Dixie,me has arrancado una carcajada...
aquí va el mio...
Dios es muy justo y no se queda no nada de nadie..:(
Jajaja
Va, ahora unos cuantos poemas de Cálico Electrónico.:D
Nosotros en euskera tenemos un refrán que dice así:
-Zozoak beleari ipurbeltz.
Traducido literalmente sería como que el mirlo al grajo lo llama culinegro. Algo así como..."mira quién habla".
Con el mismo significado tenemos:
-Astoak mandoari belarri handi.
Significa que el burro a la mula le llama orejudo. Éste último no se oye normalmente. El primero está muchísimo más extendido.
¡Buen tema!
en la mia hay uno que significa lo mismo y es este:
habló el gibao en la puerta del cojo.
Tus ojos son cerezas, tus mejillas dos manzanas, ¡qué linda ensalada de frutas haríamos con mi banana! :D Mítico Cálico Electrónico y ese episodio.
Tanto va el cántaro a la fuente que se acaba rajando
Rude, yo crecí en Portugalete pero del euskera sólo recuerdo la misma lámina del libro que aprendíamos de memoria todos los años.
"Dime de qué presumes y te diré de qué careces"
Al que madruga Dios lo ayuda.
Mensajes contradictorios, te dan la ventaja de recurrir a uno u otro según tu preferencia.
Y si queremos decirle a alguien que se prepare para algo: Agarrate Catalina, que vamos para la estancia.
Me encanta este tema.
- Ireki esa zuba. Zer da?
- Bi emakumek dira
- Egunon, Izaskun
- Ene, zuek al zarete
- Gu gara, bai.
- Sartu, sartu barrura
- ...
Me la se hasta el final pero me acabo de dar cuenta de que no recuerdo cómo se escriben algunas cosas. Normal si tenemos en cuenta que solíamos aprenderla de memoria pero no la escribíamos. Musutxus
Y ya que estamos con el tema les diré que el euskera es un idioma que se habla en Euskadi (o Euskal Herria, o País Vasco -que es la traducción-). No se sabe muy bien de dónde viene ya que, como véis, no tiene nada pero nada que ver con el español. Hay teorías que dicen que puede proceder de los Urales -Rusia- pero, si no me equivoco, todavía no hay nada seguro. Rude, corrígeme si no estoy en lo cierto, "vasco" se le llama a la persona y "euskera" al idioma, aunque mucha gente dice "escuché hablar vasco".
"Izaskun" es un nombre propio.
¡Vaya memoria! No lo había leido nunca. Debe ser que en Bizkaia y en Gipuzkoa se estudian diferentes libros:D.
El significado sería:
- Ama, atea. (Mamá, la puerta)
- Ireki ezazu ba. Zer da? (Ábrelo pues ¿Qué es?)--> Yo creo que aquí sería "Zein da?" o "Nor da?"(¿Quién es?)
- Bi emakume dira. (Son dos mujeres)
- Egunon, Izaskun (Buenos días, Izaskun)
- Ene, zuek al zarete? (Anda, ¿sois vosotras?)
- Gu gara, bai. (Somos nosotras, sí)
- Sartu, sartu barrura. (Entrad, entrad a dentro)
-...
Sobre el origen del idioma solo existen teorías, muchísimas, y dudo mucho que se pueda encontrar alguna respuesta. Por saber no se sabe ni el origen del pueblo vasco. Al euskera lo llaman "el idioma más viejo de Europa":D, y un servidor orgullosísimo de hablarlo.
Texas, en realidad "vasco" sería tanto el idioma (sería una especie de traducción de "euskera" o "euskara") como el gentilicio. En euskera el idioma sería "euskera" y el gentilicio sería "euskal herritar", "euskotar"(no se utiliza) o "euskaldun", aunque este último en realidad significa "el que tiene euskera", y no tienes que ser necesariamente vasco para ser euskaldun, o puedes no saber euskera y ser vasco (euskal herritar o euskotar). Creo que estoy liando a todo el mundo:o. Barkatu...digo...¡perdón!
Y para no salirme mucho del tema ahí va un refrán:
Zer ikusi, hura ikasi. (Qué ver, aquello aprender)
Como dijo alguien por ahí, no recuerdo si chileno o uruguayo, los argentinos tenemos muchos refranes y "dichos" heredados de los españoles... Así que no pongo la nacionalidad... Digamos que son comunes para nosotros, los argentinos.
Dime con quien andas y te diré quien eres. (Este sin duda es heredado de los españoles, porque los argentinos diríamos : Decime con quien andás y te digo quien sos. Y no lo usamos así. Me di cuenta al escribirlo.)
Donde fueres haz lo que vieres. (Lo mismo. Nosotros diríamos: Donde vayas, hacé lo que veas. En fin.)
A río revuelto, ganancia de pescadores.
No se me ocurren otros en este momento, pero sigo pensando.
A) es extraterrestre.
de una civilización anterior a la actual.
c) lengua de decendientes de un grupo de neanderthales que escaparon al exterminio del hombre de cromañon.
mi refran de hoy:
"El que con la muerte se acuesta, al otro dia no amanece". - Dixie Dreg
ja ja ja. Creo que es la A (extraterrestres) porque aparte del idioma nos pasábamos el día levantando pedruscos y lo llamábamos deporte
"Quien con niños se acuesta, cagado se levanta"
Papusa, me ha gustado que "tradujeses" los refranes porque aunque compartimos idioma está claro que no lo hablamos igual.
Por cierto, Rude, era "nor da?", en cuanto lo vi escrito lo recordé.
Pd:por si alguien no sabe quién es,aqui os dejo un video informativo jajaaj
Tienes más peligro que Mac Giver en una Ferreteria
Glorioso el de "te mueves menos que los ojos de Espinete" jajajaja