Haikus japoneses clásicos

ArroyoArroyo Juan Boscán s.XVI
editado marzo 2012 en Haiku
Aquí dejo algunos haikus japoneses clásicos ,tomados de distintas publicaciones en español.
Los haikus traducidos pierden algunas de sus características originales, pero más vale poder leerlos con estas limitaciones que ignorarlos.
La puntuación,o su ausencia, es la que consta en la publicación.

Haikus japoneses clásicos

Un cuervo inmóvil
sobre la rama seca,
tarde de otoño


Por todas partes
un fragor de cascadas
y hojas cayendo.
Bashô


¡Qué intenso el verde
de las ramas del sauce
sobre el agua!


Vaya hacia el norte
o me dirija hacia el sur
los cerezos en flor

Onitsura


El niño intenta
atrapar el rocío
entre sus dedos


Caquis silvestres,
la madre se reserva
los más amargos

Issa


Pelando peras
dulces gotas resbalan
por el cuchillo


Ni dioses ni Budas,
para mí
viento de otoño.

Shiki


Por la hojarasca
pisadas lejanas
del hombre que espero


Pierde el sosiego
el pez en la pecera
Mañana de otoño

Busón


Está lloviznando
No hay quien lea
la señal del camino


Mi cuenco de mendigar
ha aceptado
las hojas que le han caído.

Santôka


Qué larga espera
para caer tan pronto:
flor del cerezo


Casa en ruinas:
han tomado el jardín
las mariposas

Îo Sôgi

Comentarios

  • SalvadorgaviotaSalvadorgaviota Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado febrero 2012
    Sería interesante, Arroyo que pusieras de quién es la traducción, ya que varía mucho de unos a otros.
    Esos mismos haikús puedes encontrarlos traducidos de otra forma. El japonés se presta a ello.
    En cualquier caso, muchas gracias por copiarlos. Algunos son muy bellos.
    Un cordial saludo.
  • SalvadorgaviotaSalvadorgaviota Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado marzo 2012
    Por poner un ejemplo a lo que antes te decía, y sin querer extenderme mucho, el primer haikú también se traduce como:

    Sobre la rama seca
    un cuervo se ha posado.
    Tarde de otoño.

    Es una traducción de Ryu Yotsuya. Y hay mas formas, seguro. Por eso es interesante poner el traductor. En este caso, como ves, es japonés.

    Este de Santonka lo traduce Vicente Haya con Tsuji de forma diferente:

    Mi cuenco de mendigar
    acepta hojas caídas

    Varía de forma muy interesante si la traducción está hecha por un oriental o por un occidental. Y con esto no quiero decir que una sea mejor que otra. Son diferentes.

    Un cordial saludo.
  • CielitoDeMiPiezaCielitoDeMiPieza San juan de la Cruz XVI
    editado marzo 2012
    Un cuervo inmóvil
    sobre la rama seca,
    tarde de otoño

    Sobre la rama seca
    un cuervo se ha posado.
    Tarde de otoño.

    Es muy interesante esta cuestión, vital para quien busca comprender lo escrito por los demás en otro idioma, a seres con otra cultura y formación, con diversas formas de ver el mundo. Quien comprende la complejidad que hay detrás del verbo, comprende las profundas diferencias entre uno y otro idioma.

    Lo ideal es leer en el idioma original, de no ser así, leer del mejor traductor posible.


    .
    ..
    .
  • DorchyDorchy Fernando de Rojas s.XV
    editado marzo 2012
    CielitoDeMiPieza escribió : »
    Un cuervo inmóvil
    sobre la rama seca,
    tarde de otoño

    Sobre la rama seca
    un cuervo se ha posado.
    Tarde de otoño.

    Es muy interesante esta cuestión, vital para quien busca comprender lo escrito por los demás en otro idioma, a seres con otra cultura y formación, con diversas formas de ver el mundo. Quien comprende la complejidad que hay detrás del verbo, comprende las profundas diferencias entre uno y otro idioma.

    Lo ideal es leer en el idioma original, de no ser así, leer del mejor traductor posible.


    .
    ..
    .
    Cielito yo publicaré para que los conozcas algunos que componen amigas mías -poetas consagradas- no escribidores como lo soy yo, incapaz en su aparente sencillez de trenzarlos. Gracias por el aporte. Os he dedicado un tema musical a Kundry y a tí juntos en el apartado de música, espero que os guste. Un abrazo.
  • ArroyoArroyo Juan Boscán s.XVI
    editado marzo 2012
    Arroyo escribió : »
    Aquí dejo algunos haikus japoneses clásicos ,tomados de distintas publicaciones en español.
    Los haikus traducidos pierden algunas de sus características originales, pero más vale poder leerlos con estas limitaciones que ignorarlos.
    La puntuación,o su ausencia, es la que consta en la publicación.

    Haikus japoneses clásicos

    Un cuervo inmóvil
    sobre la rama seca,
    tarde de otoño


    Por todas partes
    un fragor de cascadas
    y hojas cayendo.
    Bashô


    ¡Qué intenso el verde
    de las ramas del sauce
    sobre el agua!


    Vaya hacia el norte
    o me dirija hacia el sur
    los cerezos en flor

    Onitsura


    El niño intenta
    atrapar el rocío
    entre sus dedos


    Caquis silvestres,
    la madre se reserva
    los más amargos

    Issa


    Pelando peras
    dulces gotas resbalan
    por el cuchillo


    Ni dioses ni Budas,
    para mí
    viento de otoño.

    Shiki


    Por la hojarasca
    pisadas lejanas
    del hombre que espero


    Pierde el sosiego
    el pez en la pecera
    Mañana de otoño

    Busón


    Está lloviznando
    No hay quien lea
    la señal del camino


    Mi cuenco de mendigar
    ha aceptado
    las hojas que le han caído.

    Santôka


    Qué larga espera
    para caer tan pronto:
    flor del cerezo


    Casa en ruinas:
    han tomado el jardín
    las mariposas

    Îo Sôgi

    He aquí los traductores:
    Bashô: José Mª Bermejo."Instantes".Poesía Hiperión
    Issa:Ricardo de la Fuente y Shinjiro Hirosaki. Haikus.Poesía Hiperión
    Shiki: Justino Rodriguez. Poesía Hiperion
    Onitsura: Yoshihiko Uchida,Vicente Haya y Akiko Yamada.Miraguano Edic.
    Santôka: Vicente Haya y Akiko Yamada.
    Buson:José Mª Bermejo y Rodriguez Izquierdo.
    Iô Sôgi: José Mª Bermejo."Instantes". Poesía Hiperión.
  • ArroyoArroyo Juan Boscán s.XVI
    editado marzo 2012
    Llama al caballo
    y su grito se mezcla
    con la tormenta.
    Kyokusui (1717)


    De sauce en sauce
    el brillo de un murciélago
    en el crepúsculo.
    Takarai Kikaku ( 1656-1715)

    Hasta en la olla
    de cocer las patatas
    ¡la luna llena!
    Morikawa Kytoroku ( 1656-1715)

    Serenidad;
    una hoja de castaño
    se hunde en el agua.
    Shôhaku (1650-1722)

    Con tantas flores,
    se diría que no hay ramas
    en el cerezo
    Anon (s.XVI)
  • SalvadorgaviotaSalvadorgaviota Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado marzo 2012
    Arroyo escribió : »
    He aquí los traductores:
    Bashô: José Mª Bermejo."Instantes".Poesía Hiperión
    Issa:Ricardo de la Fuente y Shinjiro Hirosaki. Haikus.Poesía Hiperión
    Shiki: Justino Rodriguez. Poesía Hiperion
    Onitsura: Yoshihiko Uchida,Vicente Haya y Akiko Yamada.Miraguano Edic.
    Santôka: Vicente Haya y Akiko Yamada.
    Buson:José Mª Bermejo y Rodriguez Izquierdo.
    Iô Sôgi: José Mª Bermejo."Instantes". Poesía Hiperión.

    Fíjate que curioso, Arroyo. El mismo haikú de Santoka está traducido por Vicente Haya, pero dependiendo del traductor japonés con el que lo hace, el resultado es bastante diferente.
    A mí esto me hace reflexionar bastante sobre el asunto de las traducciones de haikús japoneses.
    Hago mías las palabras de Cielito. Creo que su comentario es extraordinariamente acertado.

    Un cordial saludo y gracias por el esfuerzo de buscar los traductores.
  • SalvadorgaviotaSalvadorgaviota Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado marzo 2012
    Arroyo escribió : »
    Llama al caballo
    y su grito se mezcla
    con la tormenta.
    Kyokusui (1717)


    De sauce en sauce
    el brillo de un murciélago
    en el crepúsculo.
    Takarai Kikaku ( 1656-1715)

    Hasta en la olla
    de cocer las patatas
    ¡la luna llena!
    Morikawa Kytoroku ( 1656-1715)

    Serenidad;
    una hoja de castaño
    se hunde en el agua.
    Shôhaku (1650-1722)

    Con tantas flores,
    se diría que no hay ramas
    en el cerezo
    Anon (s.XVI)

    Muy bellos, sin lugar a dudas. Es dificil elegir uno. Y las traduccciones me parecen muy acertadas. Muy....en castellano y no literales.
    José Manuel se acerca mucho a mi forma de pensar a la hora de traducir japo.

    Gracias por recogerlos. No son muy conocidos.

    Un cordial saludo.
  • IfigeniaIfigenia Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado marzo 2012
    Precioso, precioso.

    Mi cuenco de mendigar
    acepta hojas caídas.
  • BlueMoonBlueMoon Pedro Abad s.XII
    editado marzo 2012
    Me volví aficionada a los haikus al saber de ellos en un libro que leí hace meses.

    Me encantan estos haikus que has posteado. Es verdad que al traducirlos pierden, quizás, un poco su esencia original, en la métrica sobre todo, pero no por eso son menos bellos.

    Gracias por el aporte.
  • juanchojuancho Francisco de Quevedo s. XVII
    editado marzo 2012
    Sé muy poco de haikus, salvo los leídos en este foro y que fueron interpretados por algunas personas que tuvieron la delicadeza y la nobleza de hacerlo.

    He leído los de Sinrima y creo que son hermosos.

    No he comentado ninguno porque prefiero leer los comentarios de aquellos que conocen del tema. Creo que este tipo de composición requiere de “un paso más”.

    Gracias Salvador y Arroyo por este hilo tan constructivo.

    Un abrazo.

  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado marzo 2012
    Vendí mi vaca,
    y se fue de la aldea
    entre la bruma.

    Jiâkuchi
    *******

    El ruiseñor
    unos días no viene,
    otros dos veces

    Kitô
    ********

    El dulce aroma,
    ¿de qué flores vendrá?
    Bosque estival

    Taigui
    ********

    En este mundo,
    encima del infierno
    viendo las flores.

    Issa(1762-1826)
    *********

    ¡Cantos de siembra!
    Todos los sufrimientos
    los llevan dentro.

    Issa
    **********

    En la olvidada
    maceta brotan flores
    en primavera.

    Shiki (1867-1902)
    **********

    Lluvia de mayo.
    Alcanza hasta las rejas
    la enredadera.

    Shiki
    ***********

    Con el farol
    camina alguien de noche
    por los ciruelos.

    Meisetsu
    ***********

    Con el rumor
    que lleva el arroyuelo,
    bajo a mi aldea.

    Santoka
    *******

    Kakis del monte,
    cinco o seis en la punta
    de una rama pesada

    Dakotsu
    *********

    Rayos vernales.
    No sé dónde, muy lejos
    canta una alondra.

    Sekitei
    *********


    Haikus tomados del libro "Jaikus inmortales".Traducción: Antonio Cabezas.
    Editorial Poesía Hiperión. Edición bilingüe.
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com