Aquí dejo algunos haikus japoneses clásicos ,tomados de distintas publicaciones en español.
Los haikus traducidos pierden algunas de sus características originales, pero más vale poder leerlos con estas limitaciones que ignorarlos.
La puntuación,o su ausencia, es la que consta en la publicación.
Haikus japoneses clásicos
Un cuervo inmóvil
sobre la rama seca,
tarde de otoño
Por todas partes
un fragor de cascadas
y hojas cayendo.
Bashô
¡Qué intenso el verde
de las ramas del sauce
sobre el agua!
Vaya hacia el norte
o me dirija hacia el sur
los cerezos en flor
Onitsura
El niño intenta
atrapar el rocío
entre sus dedos
Caquis silvestres,
la madre se reserva
los más amargos
Issa
Pelando peras
dulces gotas resbalan
por el cuchillo
Ni dioses ni Budas,
para mí
viento de otoño.
Shiki
Por la hojarasca
pisadas lejanas
del hombre que espero
Pierde el sosiego
el pez en la pecera
Mañana de otoño
Busón
Está lloviznando
No hay quien lea
la señal del camino
Mi cuenco de mendigar
ha aceptado
las hojas que le han caído.
Santôka
Qué larga espera
para caer tan pronto:
flor del cerezo
Casa en ruinas:
han tomado el jardín
las mariposas
Îo Sôgi
Comentarios
Esos mismos haikús puedes encontrarlos traducidos de otra forma. El japonés se presta a ello.
En cualquier caso, muchas gracias por copiarlos. Algunos son muy bellos.
Un cordial saludo.
Sobre la rama seca
un cuervo se ha posado.
Tarde de otoño.
Es una traducción de Ryu Yotsuya. Y hay mas formas, seguro. Por eso es interesante poner el traductor. En este caso, como ves, es japonés.
Este de Santonka lo traduce Vicente Haya con Tsuji de forma diferente:
Mi cuenco de mendigar
acepta hojas caídas
Varía de forma muy interesante si la traducción está hecha por un oriental o por un occidental. Y con esto no quiero decir que una sea mejor que otra. Son diferentes.
Un cordial saludo.
sobre la rama seca,
tarde de otoño
Sobre la rama seca
un cuervo se ha posado.
Tarde de otoño.
Es muy interesante esta cuestión, vital para quien busca comprender lo escrito por los demás en otro idioma, a seres con otra cultura y formación, con diversas formas de ver el mundo. Quien comprende la complejidad que hay detrás del verbo, comprende las profundas diferencias entre uno y otro idioma.
Lo ideal es leer en el idioma original, de no ser así, leer del mejor traductor posible.
.
..
.
He aquí los traductores:
Bashô: José Mª Bermejo."Instantes".Poesía Hiperión
Issa:Ricardo de la Fuente y Shinjiro Hirosaki. Haikus.Poesía Hiperión
Shiki: Justino Rodriguez. Poesía Hiperion
Onitsura: Yoshihiko Uchida,Vicente Haya y Akiko Yamada.Miraguano Edic.
Santôka: Vicente Haya y Akiko Yamada.
Buson:José Mª Bermejo y Rodriguez Izquierdo.
Iô Sôgi: José Mª Bermejo."Instantes". Poesía Hiperión.
y su grito se mezcla
con la tormenta.
Kyokusui (1717)
De sauce en sauce
el brillo de un murciélago
en el crepúsculo.
Takarai Kikaku ( 1656-1715)
Hasta en la olla
de cocer las patatas
¡la luna llena!
Morikawa Kytoroku ( 1656-1715)
Serenidad;
una hoja de castaño
se hunde en el agua.
Shôhaku (1650-1722)
Con tantas flores,
se diría que no hay ramas
en el cerezo
Anon (s.XVI)
Fíjate que curioso, Arroyo. El mismo haikú de Santoka está traducido por Vicente Haya, pero dependiendo del traductor japonés con el que lo hace, el resultado es bastante diferente.
A mí esto me hace reflexionar bastante sobre el asunto de las traducciones de haikús japoneses.
Hago mías las palabras de Cielito. Creo que su comentario es extraordinariamente acertado.
Un cordial saludo y gracias por el esfuerzo de buscar los traductores.
Muy bellos, sin lugar a dudas. Es dificil elegir uno. Y las traduccciones me parecen muy acertadas. Muy....en castellano y no literales.
José Manuel se acerca mucho a mi forma de pensar a la hora de traducir japo.
Gracias por recogerlos. No son muy conocidos.
Un cordial saludo.
Mi cuenco de mendigar
acepta hojas caídas.
Me encantan estos haikus que has posteado. Es verdad que al traducirlos pierden, quizás, un poco su esencia original, en la métrica sobre todo, pero no por eso son menos bellos.
Gracias por el aporte.
He leído los de Sinrima y creo que son hermosos.
No he comentado ninguno porque prefiero leer los comentarios de aquellos que conocen del tema. Creo que este tipo de composición requiere de “un paso más”.
Gracias Salvador y Arroyo por este hilo tan constructivo.
Un abrazo.
y se fue de la aldea
entre la bruma.
Jiâkuchi
*******
El ruiseñor
unos días no viene,
otros dos veces
Kitô
********
El dulce aroma,
¿de qué flores vendrá?
Bosque estival
Taigui
********
En este mundo,
encima del infierno
viendo las flores.
Issa(1762-1826)
*********
¡Cantos de siembra!
Todos los sufrimientos
los llevan dentro.
Issa
**********
En la olvidada
maceta brotan flores
en primavera.
Shiki (1867-1902)
**********
Lluvia de mayo.
Alcanza hasta las rejas
la enredadera.
Shiki
***********
Con el farol
camina alguien de noche
por los ciruelos.
Meisetsu
***********
Con el rumor
que lleva el arroyuelo,
bajo a mi aldea.
Santoka
*******
Kakis del monte,
cinco o seis en la punta
de una rama pesada
Dakotsu
*********
Rayos vernales.
No sé dónde, muy lejos
canta una alondra.
Sekitei
*********
Haikus tomados del libro "Jaikus inmortales".Traducción: Antonio Cabezas.
Editorial Poesía Hiperión. Edición bilingüe.