Como ya he comentado en este mismo hilo, aunque hablamos el mismo idioma hay muchas diferencias de expresión y vocabulario que -como queda patente en este foro- dificultan a veces el entendimiento. Aquí no hay problema porque preguntamos el significado y ya está, pero en mi anterior trabajo suponía una barrera tan pero tan grande que cuando el cliente llegaba a nosotras -las españolas- estaba supercabreado y, hala, a aguantarlo. No voy a distraerme contando anécdotas, pero si que voy a comentar algunas diferencias. No sé si son así en toda América Latina o sólo de algunos países, ya diréis. Vaya por delante que no es mi intención ofender ni reírme de las diferentes expresiones ni pretender que sólo nosotros hablamos bien..., tan sólo comentar las diferencias para que todos aprendamos y podamos utilizarlas en futuros textos.
Decís "¿en qué cuadra vives?". A nosotros nos choca muchísimo ya que en España las cuadras son las 4 paredes en las que viven los animales, no las calles. Esta frase era una de las que cabreaban a los clientes ya que no la entendían y pensaban que les estaban tomando el pelo.
Decís "el monto del boleto" y aquí decimos "el importe de la factura". El boleto, en España, es el papel en el que aparece un número para un sorteo. El monto no tiene sentido para nosotros.
"Le voy a reportar lo que aparece..." Nosotros diríamos "le voy a comentar/decir/informar..." Entiendo que está tomado directamente del inglés to report (informar). El verbo reportar lo usamos en expresiones como "no me ha reportado beneficios" (no me ha dado beneficios").
Vosotros "manejáis un carro", nosotros "conducimos un coche". Ni siquiera es frecuente que usemos la palabra auto; nadie dice "qué auto tienes". La palabra carro en España se utiliza para los vehículos sin motor que son tirados por animales. Ya lo cantaba Manolo Escobar: "mi caarrroooooo me lo robaroooon..."
Bueno, esto es lo que se me ocurre hasta ahora. Espero que sigáis aportando vuestras expresiones; todo lo que pueda enriquecernos es bienvenido
Lo de la cuadra es típico de nosotros, los argentinos.
Un cuadra son los 100 metros de la calle desde una perpendicular a la otra.
Yo diría que es uno de los lados de una manzana... pero no sé si en otros países usan manzana como nosotros. ¡Ojo! Para nosotros una manzana es una fruta. Yo soy de la zona productora de manzanas de mi país.
Los otros tres modismos me parecen mexicanos, pero no podría asegurarlo.
"Monto", es para nosotros una cierta cantidad de dinero, pero siempre apunta a cantidades más o menos importantes.
Un "boleto" es un pase, un ticket para subir al micro, omnibus, colectivo...
Sonaría medio ridículo en Argentina decir: "El monto del boleto." Pero no estaría mal y sería perfectamente comprensible.
Tampoco usamos "reportar". En general decimos: informar, comentar... como ustedes.
Obviamente "manejaís un carro", ni a palos. Nosotros diríamos: "Manejan un auto", o "manejan un coche".
Me encanta el "manejaís" cuando lo usa un español. Seguramente a un mexicano también le quede buenísimo, no sé. Pero un argentino que diga: "Manejaís" se escucha tan ridículo... En fin.
Y "carro" lo usamos como ustedes, para vehículos sin motor tirados por animales, tal cual.
A mí me parecen muy divertidas estas diferencias en nuestro modo de hablar.
No me da lugar a burla, para nada. Pero sí a mucha risa, de diversión, de placer por las diferencias...
Y a mí no me cabe duda de que ustedes hablan bien, pero... Ustedes hablan en Castellano-español. Nosotros, los argentinos, también hablamos bien, solo que hablamos el Castellano-argentino. Y los que hablan el Castellano-mexicano, Castellano-chileno, Castellano-peruano... También hablan bien.
Creo que sería muy soberbio pensar que alguno de nosotros habla mejor o peor que otro. Todos hablamos diferente, por lo que heredamos de nuestros ancestros, por lo que tomamos de los aborigenes de nuestros países... o por la cercanía de un país en el que se habla otro idioma; o incluso, como nos pasa a los argentinos, por el enorme bagaje cultural, y lógicamente idiomático, que tomamos de los muchísimos inmigrantes que hemos recibido y seguimos recibiendo.
Obviamente, todo eso hace que el tronco idiomático que nos une, el Castellano, se ramifique en muchísmos "dialectos" (que no son tales, pero no sé como llamarlos) propios de cada uno de nuestros países.
Gracias por la aportación, Papusa. Las 4 primeras que puse sé que se dicen en Perú y no sé si en Colombia o en otros sitios. Al menos son los dos países a donde se ha ido mi empresa y por lo que nos hemos quedado sin trabajo pero es para atender a los clientes españoles, por eso conozco algunas expresiones ya que los propios clientes nos lo contaban.
Nosotros usamos la palabra "manzana" (además de para la fruta) para indicar un conjunto de calles que forman un cuadrado, por decirlo de alguna manera. Diríamos por ejemplo: "he estado dando vueltas a la manzana para aparcar" para indicar que hemos estado girando alrededor de un edificio o conjunto de edificios que forman ese cuadrado. Pero a los clientes les preguntaban "dígame el nombre de la cuadra en la que vive" y claro, el cliente se enfadaba.
Está claro que las influencias de otros países nos influyen. Por ejemplo, allí decís computador y nosotros ordenador. Esto es porque vosotros usáis la raíz inglesa computer y nosotros la raiz francesa ordenateur. Además, la evolución del propio idioma en cada país "castellano-parlante" y las influencias del dialecto/idioma que se hable en cada región (catalán, gallego, euskera...) también dan lugar a modismos interesantes.
osea... por mas que seas muy respetuoso, no te quita lo pervertido...
Me recuerdas un juego muy simpático en la que a el refrán dejado se le agregaba a la primera frase "por delante" y a la segunda "por detrás", entonces queda así.. tu frase:
"Lo cortés (por delante), no te quita lo caliente (por detrás..)..
otro refran siguiente sería:
Las grandes almas tienen voluntades; las débiles tan solo deseos.
y quedaría:
las grandes almas tienen voluntades (por delante) y las débiles tan solo deseos (por detrás..)
Bueno, era solo recordar algo simpático. :rolleyes:
Si me provoca otro refrán ya vendré a componerlo..
Esto se dice en España de las personas que se creen superiores sólo porque les han dado una responsabilidad por insignificante que sea. Por ejemplo, alguien que es el portero del edificio pero ahora le llaman "conserje" y le confían algunas tareas más. Seguro que a todos se nos viene algún nombre a la cabeza :rolleyes:
-Donde las dan las toman
-Se pilla antes a un mentiroso que a un cojo.
-Dime de que presumes y te diré de que careces
-Quien se acuesta con niños meado se levanta
-Cría cuervos y te sacarán los ojos
Serrana, el de las gallinas es para expresar que todo queda igual. Por ejemplo, gano 800 euros pero tengo unos gastos de vivienda, comida, coche... de 800 euros. Es decir, que me quedo igual que estaba, ni gano ni pierdo, las gallinas que entran (800 euros que gano) por las que salen (800 euros que gasto).
Te pongo un vídeo de un humorista español (José Mota) que lo explica. Parodia a nuestro presidente de gobierno. Lo triste en que España estamos así de verdad.
Esto se dice en España de las personas que se creen superiores sólo porque les han dado una responsabilidad por insignificante que sea. Por ejemplo, alguien que es el portero del edificio pero ahora le llaman "conserje" y le confían algunas tareas más. Seguro que a todos se nos viene algún nombre a la cabeza :rolleyes:
En España tambien se suele decir: "si quieres saber quien es juanillo, dale un carguillo"
Una traducción propia y, lo acepto, con licencias un tanto indignas, de Ezra Pound.
Meditatio por Ezra Pound
When I carefully consider the curious habits of dogs, / I am compelled to conclude / That man is the superior animal. // When I consider the curious habits of man, / I confess, my friend, I am puzzled.
(Cuando considero con cautela los hábitos del perro, me siento compelido a concluir que el hombre es el animal superior. Cuando considero los curiosos hábitos del hombre, te confieso, amigo mío, que quedo confundido.)
Comentarios
En el país de los ciegos, el tuerto es el rey
En argentino: Agua que no vas a tomar, dejála que corra.
Mal de muchos, consuelo de tontos.
Comamos mierda. Miles de millones de moscas no se pueden equivocar.
*Puente de Roma es el nombre que se le da al arcoiris en euskera.
Decís "¿en qué cuadra vives?". A nosotros nos choca muchísimo ya que en España las cuadras son las 4 paredes en las que viven los animales, no las calles. Esta frase era una de las que cabreaban a los clientes ya que no la entendían y pensaban que les estaban tomando el pelo.
Decís "el monto del boleto" y aquí decimos "el importe de la factura". El boleto, en España, es el papel en el que aparece un número para un sorteo. El monto no tiene sentido para nosotros.
"Le voy a reportar lo que aparece..." Nosotros diríamos "le voy a comentar/decir/informar..." Entiendo que está tomado directamente del inglés to report (informar). El verbo reportar lo usamos en expresiones como "no me ha reportado beneficios" (no me ha dado beneficios").
Vosotros "manejáis un carro", nosotros "conducimos un coche". Ni siquiera es frecuente que usemos la palabra auto; nadie dice "qué auto tienes". La palabra carro en España se utiliza para los vehículos sin motor que son tirados por animales. Ya lo cantaba Manolo Escobar: "mi caarrroooooo me lo robaroooon..."
Bueno, esto es lo que se me ocurre hasta ahora. Espero que sigáis aportando vuestras expresiones; todo lo que pueda enriquecernos es bienvenido
Un cuadra son los 100 metros de la calle desde una perpendicular a la otra.
Yo diría que es uno de los lados de una manzana... pero no sé si en otros países usan manzana como nosotros. ¡Ojo! Para nosotros una manzana es una fruta. Yo soy de la zona productora de manzanas de mi país.
Los otros tres modismos me parecen mexicanos, pero no podría asegurarlo.
"Monto", es para nosotros una cierta cantidad de dinero, pero siempre apunta a cantidades más o menos importantes.
Un "boleto" es un pase, un ticket para subir al micro, omnibus, colectivo...
Sonaría medio ridículo en Argentina decir: "El monto del boleto." Pero no estaría mal y sería perfectamente comprensible.
Tampoco usamos "reportar". En general decimos: informar, comentar... como ustedes.
Obviamente "manejaís un carro", ni a palos. Nosotros diríamos: "Manejan un auto", o "manejan un coche".
Me encanta el "manejaís" cuando lo usa un español. Seguramente a un mexicano también le quede buenísimo, no sé. Pero un argentino que diga: "Manejaís" se escucha tan ridículo... En fin.
Y "carro" lo usamos como ustedes, para vehículos sin motor tirados por animales, tal cual.
A mí me parecen muy divertidas estas diferencias en nuestro modo de hablar.
No me da lugar a burla, para nada. Pero sí a mucha risa, de diversión, de placer por las diferencias...
Y a mí no me cabe duda de que ustedes hablan bien, pero... Ustedes hablan en Castellano-español. Nosotros, los argentinos, también hablamos bien, solo que hablamos el Castellano-argentino. Y los que hablan el Castellano-mexicano, Castellano-chileno, Castellano-peruano... También hablan bien.
Creo que sería muy soberbio pensar que alguno de nosotros habla mejor o peor que otro. Todos hablamos diferente, por lo que heredamos de nuestros ancestros, por lo que tomamos de los aborigenes de nuestros países... o por la cercanía de un país en el que se habla otro idioma; o incluso, como nos pasa a los argentinos, por el enorme bagaje cultural, y lógicamente idiomático, que tomamos de los muchísimos inmigrantes que hemos recibido y seguimos recibiendo.
Obviamente, todo eso hace que el tronco idiomático que nos une, el Castellano, se ramifique en muchísmos "dialectos" (que no son tales, pero no sé como llamarlos) propios de cada uno de nuestros países.
Nosotros usamos la palabra "manzana" (además de para la fruta) para indicar un conjunto de calles que forman un cuadrado, por decirlo de alguna manera. Diríamos por ejemplo: "he estado dando vueltas a la manzana para aparcar" para indicar que hemos estado girando alrededor de un edificio o conjunto de edificios que forman ese cuadrado. Pero a los clientes les preguntaban "dígame el nombre de la cuadra en la que vive" y claro, el cliente se enfadaba.
Está claro que las influencias de otros países nos influyen. Por ejemplo, allí decís computador y nosotros ordenador. Esto es porque vosotros usáis la raíz inglesa computer y nosotros la raiz francesa ordenateur. Además, la evolución del propio idioma en cada país "castellano-parlante" y las influencias del dialecto/idioma que se hable en cada región (catalán, gallego, euskera...) también dan lugar a modismos interesantes.
a cada cerdo le llega su San Martin.
ande yo caliente,riase la gente.
dame pan y dime tonto.
el mundo es un pañuelo.
:):)
''lo cortes no quita lo caliente''
osea... por mas que seas muy respetuoso, no te quita lo pervertido...
Me recuerdas un juego muy simpático en la que a el refrán dejado se le agregaba a la primera frase "por delante" y a la segunda "por detrás", entonces queda así.. tu frase:
"Lo cortés (por delante), no te quita lo caliente (por detrás..)..
otro refran siguiente sería:
Las grandes almas tienen voluntades; las débiles tan solo deseos.
y quedaría:
las grandes almas tienen voluntades (por delante) y las débiles tan solo deseos (por detrás..)
Bueno, era solo recordar algo simpático. :rolleyes:
Si me provoca otro refrán ya vendré a componerlo..
..
"Para que el barco flote a fuerza tiene que estar en el agua"
"Los que de jovenes no se mueren... de viejos no se escapan"
"Cría cuervos... y tendrás muchos"
"Todo lo que de aquí para allá es subida, de allá para aca es bajada"
"Carro que no tiene gasolina, no llega a ninguna parte"
"Si dos perros van siguiendo una liebre y el de adelante no la alcanza, el de atrás menos"
"Agua que no corre es charco"
"Cuando hay... hay, cuando no hay... no hay"
"Mejor solito, ni amos a quien servir, ni criados a quien mandar"
Esto se dice en España de las personas que se creen superiores sólo porque les han dado una responsabilidad por insignificante que sea. Por ejemplo, alguien que es el portero del edificio pero ahora le llaman "conserje" y le confían algunas tareas más. Seguro que a todos se nos viene algún nombre a la cabeza :rolleyes:
Piojos resucitados. Y alguno agrega con mucha sorna: De la laguna obrera.
Piojo resucitado de la laguna obrera. :D
-Se pilla antes a un mentiroso que a un cojo.
-Dime de que presumes y te diré de que careces
-Quien se acuesta con niños meado se levanta
-Cría cuervos y te sacarán los ojos
Cuando el río suena...ganancia de pescadores.
Y recordé uno interesante:
El diablo sabe por diablo pero más sabe por viejo.
Texas: el de las gallinas no lo entendí.
Te pongo un vídeo de un humorista español (José Mota) que lo explica. Parodia a nuestro presidente de gobierno. Lo triste en que España estamos así de verdad.
En España tambien se suele decir: "si quieres saber quien es juanillo, dale un carguillo"
España:
- la ausencia es al amor lo que al fuego el aire, que apaga al pequeño y aviva al grande.
- a amor y fortuna, resistencia ninguna
Meditatio por Ezra Pound
When I carefully consider the curious habits of dogs, / I am compelled to conclude / That man is the superior animal. // When I consider the curious habits of man, / I confess, my friend, I am puzzled.
(Cuando considero con cautela los hábitos del perro, me siento compelido a concluir que el hombre es el animal superior. Cuando considero los curiosos hábitos del hombre, te confieso, amigo mío, que quedo confundido.)
Saludos,
Bondi: colectivo, autobús
Pibe: chico, muchacho
Flaco/a: muchacho/a
Chabón: muchacho
Y la favorita de una extranjera amiga mía:
"Ahora después"
Ejempló: -Andá a ordenar tu habitación.
-Sí, mamá, ahora después voy.
``A quien se pica ajos come´´
Y uno que se suele decir mucho en mi tierra es:
`` ¿De donde vienes? Manzanas traigo´´
http://www.elpais.com/articulo/portada/vida/refranes/elpepuculbab/20100227elpbabpor_18/Tes