Hola a todos... Estoy a medias de una novela que se desarrolla en dos historias independientes, digamos, que tienen varios personajes en común, que son el único punto de contacto de ambas durante gran parte de la trama, etc, etc, etc. Voy al grano: estas historias se desarrollan en USA... el personaje principal de una de las historias es un inmigrante Hispanoparlante, que dialoga en Spanglish, Español, o Ingles, según la situación y los personajes con los que coincide. El personaje principal de la segunda historia es natural de USA... y es aquí donde tengo un leve conflicto con los idiomas: esta parte la he ido desarrollando en la primera persona del singular, narrando en Español y, dialogando en Ingles, para ubicar étnica y socialmente al/los personajes, etc...
Mi pregunta/s es:
--Está bien esto de narrar en un idioma (en primera persona), y estructurar los diálogos en otro, ...?
--Qué tanto dificulta la lectura, el ritmo de la historia, el tener que saltar de un idioma a otro?
--Otras alternativas de como manejar la historia sin sacrificar la identidad étnica de los personajes, que en gran porcentaje es transmitida mediante los diálogos?
Por favor, déjenme saber todas sus ideas y sugerencias al respecto. Espero haberme hecho entender a cabalidad... También si se les ocurre alguna novela que haya sido escrita con características similares, les ruego que me remitan a ella. Gracias a todos de antemano... y Felicidades por tan buen foro!
Comentarios
No te pierdas, no tengo ni idea, pero aquí tenemos quien si las tiene:)
Lo primero, bienvenido.
Respecto al tema de mezclar idiomas, creo que depende fundamentalmente de dos cosas:
1. A qué público quieres dirigirte: si tu público lector objetivo tiene un nivel suficiente en ambos idiomas, ¿por qué no vas a mezclarlos? Eso sí, si tu objetivo son los lectores exclusivamente hispanoparlantes, tal vez deberías plantearte otras posibilidades: reducir la cantidad de diálogos en inglés, poner notas al pie explicándolos...
2. Tu propio criterio: si crees que los diálogos en inglés aportan un valor a tu novela que no puede transmitirse de ninguna otra forma, adelante. Es tu obra, así que escríbela como mejor te parezca a ti.
Espero haberte ayudado
Gracias Gileblit:
En realidad he ido cuidando de mantener los diálogos en un Ingles accesible para lectores con un nivel básico-medio en el idioma. Cosa quizás contraproducente, ya que he tenido bajar la densidad de algunos parlamentos, para respaldarlos en la narración. Lo de las notas al pie de página, considero que es una solución, que en el caso milagroso de que la novela sea aceptada por una editorial, corra por su mano.
Y si, el salto de idiomas, para reflejar la ciudad en que se desarrollan las historias (Miami) que es casi otro personaje de la trama en una de las historias, me resulta casi imprescindible.
En el caso del personaje nativo de USA, quizás pase las parlamentos al español... y mantenga en Spanglish al personaje que es común entre las dos historias. No sé...
En fin... miles de gracias Gileblit por el apoyo. Abrazos!
Lo de los dos idiomas, yo lo veo muy interesante.
Siempre he pensado que la gente que tiene que emigrar, tiene su mayor problema en conseguir entenderse y eso, con tu idea, puede quedar patente. Incluso el lector puede verse en la misma situación que el protagonista, preguntarse: "¿qué dice este tío?"
Además, no hay nada que no pueda solucionarse con un buen diccionario.
Yo te animaría, sin duda, a que mantengas tu idea, refleja efectivamente el problema que se da y se traslada al lector, que, como el protagonista, puede necesitar un diccionario.
Saludos
Normalmente,en una obra es el traductor quien se encarga de esos menesteres