Avatar

¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

Manu · Anónimo s.XI

Acerca de

Nombre Usuario
Manu
Se unió el
Visitas
0
Último Activo
Roles
Registered Users

Comentarios

  • A mí particularmente me gusta mucho más la primera traducción que la segunda, es mucho más cercana al original. Y aclarar que es antigua que no anticuada, anticuada puede ser una moda, o una ropa, pero no un libro o un cuadro. En este caso la denomi…
  • La historia está muy bien redactada, llama la atención del lector, te llama a leer más, pero ya está bien de tanto puritanismo como he visto en algún comentario del hilo. Es cierto, que el tema es algo delicado, pero también lo es que este tipo de n…
  • Albert Camus utiliza el verbo "finir" que en español se corresponde con los verbos concluir, acabar, terminar. En francés sólo hay un verbo para este significado y el traductor tuvo la mala idea de utilizar, en su redacción, sólo uno de es…
  • (Quote) Aquí tienes las respuestas aunque hace mucho que me leí el libro, eran fáciles. Deberías leerte el libro con mayor atención la próxima vez. 1.En el Prólogo explica como la honra y la buena fama no da de comer, Al gunas personas tienen honra…
  • Por la noche sin luz, y subir al foro, buscar el agua a la única fuente que había, las cabinas de teléfonos y la lancha del panadero que nos traia algunas mañanas pan calentito...¡Qué recuerdos aquellos! La vaquilla suelta por la isla y mi amiga Had…
    en La isla de Tabarca Comentario por Manu enero 2009
  • Estos son traductores del español al griego, a ver si te sirven, porque puede ser que tu busques griego clásico y de esos no hay.:) http://www.worldlingo.com/es/products_services/computer_translation.html http://foreignword.com/es/Tools/transnow.h…
  • Yo tengo René y Atala de Chateaubriand, pero no sé claramente que quieres. Yo he estudiado es romanticismo francés y ahora estoy en el prerromanticismo. Estoy leyendo Paul et Virginie de Bernardin de Saint-Pierre:)
  • María Chucena su choza techaba y un techador que por allí pasaba le dijo: María Chucena tu techas tu choza o techas la ajena, ni techo mi choza ni techo la ajena, que techo la choza de María Chucena.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com