Hola. ¡ Qué bien está dar a conocer haikus clásicos !.
Si no te importa, te propongo que los vayas subiendo al hilo abierto en el Taller. Así podríamos ir formando una antología a gusto de todos y sería más provechoso que ir publicándolos cada uno por su lado, pues se tendría una visión de conjunto.
Si estás de acuerdo, los próximos haikus de los clásicos los pones en ese hilo de "Selección de haikus clásicos"
Lo tendré en cuenta cuando haya traducido algún otro haiku,
Un abrazo,
Josp
¡Ah, ¿pero traduces del japonés ? !. ¡ Qué extraordinario !. Así podremos consultarte algunas dudas que tenemos sobre las traducciones ;y, seguramente también podrás explicarnos cómo interpretar algunos hk. con mentalidad oriental.
¡¡Todo un hallazgo !!. Me alegra mucho contar contigo.
Vaya, la verdad es que el haiku me ha gustado, pero si además resulta que lo has tenido que traducir, no puedo menos que reconocer el mérito. Enhorabuena.
¡Ah, ¿pero traduces del japonés ? !. ¡ Qué extraordinario !. Así podremos consultarte algunas dudas que tenemos sobre las traducciones ;y, seguramente también podrás explicarnos cómo interpretar algunos hk. con mentalidad oriental.
¡¡Todo un hallazgo !!. Me alegra mucho contar contigo.
Un abrazo. Sinrima
No quisiera dármelas de entendido. Mis conocimientos de japonés son muy limitados. Unos años atrás estudié algo de esa lengua, y de vez en cuando, por puro placer, me distraigo intentando traducir alguna de esas pequeñas maravillas, a partir del original y siempre con ayuda del diccionario y de las versiones a otras lenguas que encuentro. El problema es que muy pocos haikus se dejan atrapar y traducir de una manera satisfactoria. (Algo que suele pasar con la poesía en general).
Vaya, la verdad es que el haiku me ha gustado, pero si además resulta que lo has tenido que traducir, no puedo menos que reconocer el mérito. Enhorabuena.
Quiebra la jarra el hielo de la noche me sobresalto
Bien podría traducirse así. No cambia el sentido. Un ejemplo más de la influencia del traductor sobre el hk., según su estilo. En algunos hk, traducidos por distintos autores, se ve claramente la influencia del traductor.
Claro que no lo dice, pero el original es algo así como "me desperté de un salto", tu "me desperté" tampoco describe exactamente el despertar sobresaltado. Tampoco "requebrajar" es sinónimo de "quebrar". Lo que describe el haiku en cuestión es que, al congelarse el agua en la jarra, a medianoche, la hace quebrarse violentamente y el poeta despierta dando un salto en la cama. En japonés podrá decirse todo eso en diecisiete sìlabas, pero en nuestro castellano es difícil.
Pero por eso es que i traduttori siamo traditori, camerata.
Claro que no lo dice, pero el original es algo así como "me desperté de un salto", tu "me desperté" tampoco describe exactamente el despertar sobresaltado. Tampoco "requebrajar" es sinónimo de "quebrar". Lo que describe el haiku en cuestión es que, al congelarse el agua en la jarra, a medianoche, la hace quebrarse violentamente y el poeta despierta dando un salto en la cama. En japonés podrá decirse todo eso en diecisiete sìlabas, pero en nuestro castellano es difícil.
Pero por eso es que i traduttori siamo traditori, camerata.
Yo no veo en nuestro doblemente traicionado haiku un "quebrarse violentamente" ni "un salto en la cama".
La noche es tan fría que el agua se hiela en la jarra, y tan silenciosa que incluso el leve crujido de la jarra al resquebrajarse (se quiebra un poquito) hace abrir los ojos al poeta.
El último verso (nezame kana) sería más bien "¡despierto de repente!"
Jenofonte dice: Quiebra la jarra el hielo de la noche me sobresalto. A mi me ha gustado mucho. Para mí ,no hubo ni antes ni después, sólo el momento en que está sucediendo, me parece un haiku bastante bueno.
Comentarios
Si no te importa, te propongo que los vayas subiendo al hilo abierto en el Taller. Así podríamos ir formando una antología a gusto de todos y sería más provechoso que ir publicándolos cada uno por su lado, pues se tendría una visión de conjunto.
Si estás de acuerdo, los próximos haikus de los clásicos los pones en ese hilo de "Selección de haikus clásicos"
Un saludo amistoso.
Sinrima
Lo tendré en cuenta cuando haya traducido algún otro haiku,
Un abrazo,
Josp
¡Ah, ¿pero traduces del japonés ? !. ¡ Qué extraordinario !. Así podremos consultarte algunas dudas que tenemos sobre las traducciones ;y, seguramente también podrás explicarnos cómo interpretar algunos hk. con mentalidad oriental.
¡¡Todo un hallazgo !!. Me alegra mucho contar contigo.
Un abrazo.
Sinrima
No quisiera dármelas de entendido. Mis conocimientos de japonés son muy limitados. Unos años atrás estudié algo de esa lengua, y de vez en cuando, por puro placer, me distraigo intentando traducir alguna de esas pequeñas maravillas, a partir del original y siempre con ayuda del diccionario y de las versiones a otras lenguas que encuentro. El problema es que muy pocos haikus se dejan atrapar y traducir de una manera satisfactoria. (Algo que suele pasar con la poesía en general).
Un abrazo
Josep
Muchas gracias. Celebro que te haya gustado.
Josep
el hielo de la noche
me sobresalto
Bien podría traducirse así. No cambia el sentido. Un ejemplo más de la influencia del traductor sobre el hk., según su estilo. En algunos hk, traducidos por distintos autores, se ve claramente la influencia del traductor.
Saludos, Jenfonte.
Un abrazo
Sinrima
Hola Jenofonte,
Buena traducción. El verbo en presente es mejor que en pasado, en este caso. Aunque no queda claro que el poeta estaba durmiendo...
Josep
Algunos he visto con viñetas, pero no sé exactamente a cuáles te refieres. ¿Para aprender japonés? ¿Los manga?
Pero por eso es que i traduttori siamo traditori, camerata.
Saludos
Yo no veo en nuestro doblemente traicionado haiku un "quebrarse violentamente" ni "un salto en la cama".
La noche es tan fría que el agua se hiela en la jarra, y tan silenciosa que incluso el leve crujido de la jarra al resquebrajarse (se quiebra un poquito) hace abrir los ojos al poeta.
El último verso (nezame kana) sería más bien "¡despierto de repente!"
Quiebra la jarra
el hielo de la noche
me sobresalto.
A mi me ha gustado mucho.
Para mí ,no hubo ni antes ni después, sólo el momento en que está sucediendo, me parece un haiku bastante bueno.
Haijin,
me refiero a estos libros para aprender japonés.
No, no los conocía. Pero parece una buena idea. Muchas gracias.
A mi también, como ya dije. Por lo demás, la discrepancia es enriquecerdora.