¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

Otro haiku invernal

HaijinHaijin Pedro Abad s.XII
editado enero 2011 en Poesía Japonesa
El agua, helándose,
resquebrajó la jarra.
Me desperté.


Matsuo Bashô
(Trad. Josep Navarro)
laluzenelagua.blogspot.com

Comentarios

  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado enero 2011
    Hola. ¡ Qué bien está dar a conocer haikus clásicos !.
    Si no te importa, te propongo que los vayas subiendo al hilo abierto en el Taller. Así podríamos ir formando una antología a gusto de todos y sería más provechoso que ir publicándolos cada uno por su lado, pues se tendría una visión de conjunto.

    Si estás de acuerdo, los próximos haikus de los clásicos los pones en ese hilo de "Selección de haikus clásicos"

    Un saludo amistoso.
    Sinrima
  • HaijinHaijin Pedro Abad s.XII
    editado enero 2011
    Gracias, Sinrima.

    Lo tendré en cuenta cuando haya traducido algún otro haiku,

    Un abrazo,
    Josp
  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado enero 2011
    Haijin escribió : »
    Gracias, Sinrima.

    Lo tendré en cuenta cuando haya traducido algún otro haiku,

    Un abrazo,
    Josp


    ¡Ah, ¿pero traduces del japonés ? !. ¡ Qué extraordinario !. Así podremos consultarte algunas dudas que tenemos sobre las traducciones ;y, seguramente también podrás explicarnos cómo interpretar algunos hk. con mentalidad oriental.

    ¡¡Todo un hallazgo !!. Me alegra mucho contar contigo.

    Un abrazo.
    Sinrima
  • Jack LondonJack London Garcilaso de la Vega XVI
    editado enero 2011
    Vaya, la verdad es que el haiku me ha gustado, pero si además resulta que lo has tenido que traducir, no puedo menos que reconocer el mérito. Enhorabuena.
  • HaijinHaijin Pedro Abad s.XII
    editado enero 2011
    Sinrima escribió : »
    ¡Ah, ¿pero traduces del japonés ? !. ¡ Qué extraordinario !. Así podremos consultarte algunas dudas que tenemos sobre las traducciones ;y, seguramente también podrás explicarnos cómo interpretar algunos hk. con mentalidad oriental.

    ¡¡Todo un hallazgo !!. Me alegra mucho contar contigo.

    Un abrazo.
    Sinrima


    No quisiera dármelas de entendido. Mis conocimientos de japonés son muy limitados. Unos años atrás estudié algo de esa lengua, y de vez en cuando, por puro placer, me distraigo intentando traducir alguna de esas pequeñas maravillas, a partir del original y siempre con ayuda del diccionario y de las versiones a otras lenguas que encuentro. El problema es que muy pocos haikus se dejan atrapar y traducir de una manera satisfactoria. (Algo que suele pasar con la poesía en general).

    Un abrazo
    Josep
  • HaijinHaijin Pedro Abad s.XII
    editado enero 2011
    Jack London escribió : »
    Vaya, la verdad es que el haiku me ha gustado, pero si además resulta que lo has tenido que traducir, no puedo menos que reconocer el mérito. Enhorabuena.

    Muchas gracias. Celebro que te haya gustado.

    Josep
  • JenofonteJenofonte Fernando de Rojas s.XV
    editado enero 2011
    Quiebra la jarra
    el hielo de la noche
    me sobresalto
  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado enero 2011
    Jenofonte escribió : »
    Quiebra la jarra
    el hielo de la noche
    me sobresalto



    Bien podría traducirse así. No cambia el sentido. Un ejemplo más de la influencia del traductor sobre el hk., según su estilo. En algunos hk, traducidos por distintos autores, se ve claramente la influencia del traductor.

    Saludos, Jenfonte.
    Un abrazo
    Sinrima
  • IfigeniaIfigenia Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado enero 2011
    Haijin, conoces los libros que hay de japonés en viñetas?
  • HaijinHaijin Pedro Abad s.XII
    editado enero 2011
    Jenofonte escribió : »
    Quiebra la jarra
    el hielo de la noche
    me sobresalto

    Hola Jenofonte,

    Buena traducción. El verbo en presente es mejor que en pasado, en este caso. Aunque no queda claro que el poeta estaba durmiendo...

    Josep
  • HaijinHaijin Pedro Abad s.XII
    editado enero 2011
    Ifigenia escribió : »
    Haijin, conoces los libros que hay de japonés en viñetas?

    Algunos he visto con viñetas, pero no sé exactamente a cuáles te refieres. ¿Para aprender japonés? ¿Los manga?
  • JenofonteJenofonte Fernando de Rojas s.XV
    editado enero 2011
    Claro que no lo dice, pero el original es algo así como "me desperté de un salto", tu "me desperté" tampoco describe exactamente el despertar sobresaltado. Tampoco "requebrajar" es sinónimo de "quebrar". Lo que describe el haiku en cuestión es que, al congelarse el agua en la jarra, a medianoche, la hace quebrarse violentamente y el poeta despierta dando un salto en la cama. En japonés podrá decirse todo eso en diecisiete sìlabas, pero en nuestro castellano es difícil.
    Pero por eso es que i traduttori siamo traditori, camerata.
  • ZaratustraZaratustra Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado enero 2011
    Dos buenas versiones: me gusta más la de Jeno, mas allá de las complejidades de la traducción, rescata el sentido poético...y la extructura.


    Saludos
  • HaijinHaijin Pedro Abad s.XII
    editado enero 2011
    Jenofonte escribió : »
    Claro que no lo dice, pero el original es algo así como "me desperté de un salto", tu "me desperté" tampoco describe exactamente el despertar sobresaltado. Tampoco "requebrajar" es sinónimo de "quebrar". Lo que describe el haiku en cuestión es que, al congelarse el agua en la jarra, a medianoche, la hace quebrarse violentamente y el poeta despierta dando un salto en la cama. En japonés podrá decirse todo eso en diecisiete sìlabas, pero en nuestro castellano es difícil.
    Pero por eso es que i traduttori siamo traditori, camerata.

    Yo no veo en nuestro doblemente traicionado haiku un "quebrarse violentamente" ni "un salto en la cama".
    La noche es tan fría que el agua se hiela en la jarra, y tan silenciosa que incluso el leve crujido de la jarra al resquebrajarse (se quiebra un poquito) hace abrir los ojos al poeta.
    El último verso (nezame kana) sería más bien "¡despierto de repente!"
  • IfigeniaIfigenia Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado enero 2011
    Jenofonte dice:

    Quiebra la jarra
    el hielo de la noche

    me sobresalto.

    A mi me ha gustado mucho.

    Para mí ,no hubo ni antes ni después, sólo el momento en que está sucediendo, me parece un haiku bastante bueno.
  • IfigeniaIfigenia Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado enero 2011
    Japones%20en%20vinetas%2001.jpg

    Haijin,
    me refiero a estos libros para aprender japonés.
  • HaijinHaijin Pedro Abad s.XII
    editado enero 2011
    Ifigenia escribió : »
    Japones%20en%20vinetas%2001.jpg

    Haijin,
    me refiero a estos libros para aprender japonés.

    No, no los conocía. Pero parece una buena idea. Muchas gracias.
  • HaijinHaijin Pedro Abad s.XII
    editado enero 2011
    Ifigenia escribió : »
    Jenofonte dice:

    Quiebra la jarra
    el hielo de la noche

    me sobresalto.

    A mi me ha gustado mucho.

    Para mí ,no hubo ni antes ni después, sólo el momento en que está sucediendo, me parece un haiku bastante bueno.

    A mi también, como ya dije. Por lo demás, la discrepancia es enriquecerdora.
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com