¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

Discusión en ¿inglés?

isabel veigaisabel veiga Garcilaso de la Vega XVI
editado marzo 2010 en Off-topic
Husband: Let me see the Football World Cup!
Marido: ¡Déjame ver el mundial de futbol!

Wife: Go away to frie asparagous! You are nothing more than a morning-singer and a without-shame.
Esposa: ¡Vete a freir espárragos! ¡No eres más que un cantamañanas y un sinvergüenza!

Husband: Always fucking the female pig! I go to see the football at Diego's house
Marido: ¡Siempre jodiendo la marrana! Me voy a ver el fubol a casa Diego.

Wife: The mother who gave birth to you! If you want to go out by legs,then you don't come back! If I have seen you I don't remember.
Esposa: ¡La madre que te parió! Si te quieres ir por piernas, no vuelvas. Si te he visto no me acuerdo.

Husband: To me, neither fu nor fa. It peals me it. It sweats me it. I do not come back.
Marido: A mí, ni fu ni fa. Me la pela. Me la suda. No vuelvo.

Wife: Send eggs the uncle! For me, good of the Paraguay! I will go with Antonio, which is not turkey mucus and to another thing,butterfly.
Esposa: ¡Manda huevos el tío! Por mí guay del Paraguay. Me voy con Antonio, que no es moco de pavo y a otra cosa, mariposa.

Husband: Don't fuck me! Swicht off and let's go! Your pan has gone? With that sissy beach always marking parcel? You really mean it?
Marido: ¡No me jodas! ¡Apaga y vámonos! ¿Se te ha ido la olla? ¿Con ese maricón de playa siempre marcando paquete? ¿de verdad?

Wife: mmmmmmmmmmmmmm
Husband: Don't go by the Ubeda's mounteins! Don't roll yourself like a window blind, I want the answer now or it fall on you a cigar and a brown that you shit!

Marido: ¡No te vayas por los cerros de ubeda! ¡No te enrolles como una persiana, quiero la respuesta ahora o te cae un puro y un marrón que te cagas!

Wife: You are more silly than the ass' hair, that see the shit coming and don't move away! It finished what it was given. I go with him and you stay composed and without girlfriend.
Esposa: ¡Eres más tonto que los pelos del culo, que ven venir la mierda y no se apartan! Se acabó lo que se daba. Me voy con él y te quedas compuesto y sin novia.

Husband: You have more tale than Little Street. You will not leave me!
Marido: Tienes más cuento que Calleja. ¡No me dejarás!

Wife: You allucinate little cucumbers! Until then, Lucas! And I take the TV with me.
Esposa: ¡Tu alucinas pepinillos! ¡Hasta luego, Lucas! Y me llevo la tele.

Husband: My happiness in a hole!
Marido: ¡Mi gozo en un pozo!

(Musliwomangoesaway: Everywhere they boil beans. Between whistles and flutes, with women, you never give foot with ball. What doggish life)
(Moraleja: En todas partes cuecen habas. Entre pitos y flautas, con las mujeres, nunca das pie con bola. ¡Qué vida tan perra!)

Comentarios

  • EduardoMedinaEduardoMedina Pedro Abad s.XII
    editado enero 2010
    y no sólo graciosa, sino completamente incoherente. si un gringo la leyera, no entendería un carajo. los modismos nunca pueden traducirse literalmente. sin embargo entiendo el punto del tema. el ingles, tan elevadito que se cree, no le llega ni a los talones a nuestro querido español. no tiene acentos, los tiempos verbales son indiferentes a la persona, y para ser y estar, tiene una misma palabra... :o
  • BohrBohr Fernando de Rojas s.XV
    editado enero 2010
    Ja ja jaja. Muy buena esa discusión castiza. :D
  • HamelinHamelin Pedro Abad s.XII
    editado enero 2010
    Ja ja ja (in english).

    It´s of prostitute mother.
  • bartonbarton Juan Boscán s.XVI
    editado enero 2010
    Well, just LOL, I think this goes to "Humor" and that it´s an esplendid text! I love speaking English, it just makes me feel at home, and is so gratefull!

    There are so many expressions that haven't any meaning 'cause they're always Spanish ones :D Hahahaha "Go away to frie asparagous" I just can't help it XDD It's a good idea, besides original and funny :p Bye ;)

    (Lo traduzco por si acaso :))

    Bueno, sencillamente de partirse, creo que va a "Humor" y que es un texto espléndido. Me encanta hablar en inglés, me hace sentirme como en casa y es tan gratificante...

    Hay muchas expresiones que no tienen sentido en inglés porque son españolas :D Jajajajaja "Vete a freír espárragos" simplemente me ha matao XDD Es una buena idea, además de original y divertida :p Xao ;)
  • isabel veigaisabel veiga Garcilaso de la Vega XVI
    editado enero 2010
    Me alegro de que os haya gustado y os haya hecho reir. La primera vez que lo leí, hace ya unos años, recuerdo que no podía parar de reir, las lágrimas no me dejaban leer la siguiente frase y al leerla me reía aún más. Una de las que más me gustó fue "don't go by the Ubeda mountains". Qué ganas daban a veces en mi anterior trabajo de utilizar algunas de estas frases con los clientes :rolleyes:
  • Rude87Rude87 Juan Boscán s.XVI
    editado enero 2010
    Muy bueno, Texas.
  • alteregoalterego Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado enero 2010
    Válame dios, (en la aguardientosa voz de Sancho)
    Texas, está muy bueno. El neologismo en su expresión.
  • marta gmarta g Fernando de Rojas s.XV
    editado enero 2010
    si que me has hecho reir,si jajajaj:D:D:D
    un beso.
  • MenziesMenzies San juan de la Cruz XVI
    editado marzo 2010
    WHAT IS THIS??
    Nonsense, it's all nonsense.
    XD
  • ErnestocreativoErnestocreativo Anónimo s.XI
    editado marzo 2010
    jajajaja, me has matao de la risa, absurdo!!! Además de cómico, resulta un ejemplo muy gráfico de la cantidad de expresiones populares que colman el castellano, o quizás debiera decir el castizo, no estoy seguro.

    Por eso es tan abismal la diferencia entre leer a un autor español propiamente dicho que a otro extranjero traducido al español... Realmente no hay color.

    Por cierto, me ha hecho recordar a un compañero de piso que tuve hace varios años, holandés. Se volvía loco con tales expresiones populares. Y lo más gracioso es que se empecinaba en emplearlas continuamente para "integrarse mejor" pero, evidentemente, nunca acertaba!!! Cuando me preguntaba qué significaba alguna frase concreta, pasaba precisamente lo que sucede al leer este post tan gracioso, que carecía de sentido y lógica!!! Definitivamente, creo que nunca se quitó de la cabeza que los españoles estamos "tarados", como decía siempre, jajajjaja....
  • tykerextykerex Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado marzo 2010
    Muy buena la discusión de una pareja bastante estresada.
  • isabel veigaisabel veiga Garcilaso de la Vega XVI
    Hay que ver, que me siga partiendo de risa al leer el diálogo, jajajajaja.
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com