Soy un mar de agua transparente inundando tu habitación. El recuerdo que flota por tu sueños. Hago que desees continuar luchando por alcanzar la felicidad.
Soy el fuego que derrite el hielo que cubre tu corazón. El calor que te protege contra el frío. Estoy esperando tu señal. Dime cuando podemos volver a escribir nuestra historia.
Soy el destructor de tu soledad. Las manos que te quitan la ropa y te sumergen en la oscuridad. Mi amor por ti conoce el camino para encontrarte.
Soy el arco iris en tu celda de prisión. La esperanza que puedes ver a través de los barrotes. Quiero liberarte de las cadenas que retienen tu mágica sonrisa.
El muro se está derrumbando. No consigo dejar de pensar en tu mirada profunda. Vuelve aquí y excítame otra vez.
Soy la sombra que ves escondida en la lluvia. Unos ojos llenos de humedad. Nada ha cambiado dentro de mi, sigo siendo el chico que te esperaba en la puerta de casa.
Soy las lagrimas que se deslizan por tu cara. Quiero ser mucho más para ti. Quiero ser el tejido de tus cicatrices. Quiero provocarte escalofríos.
El muro se está derrumbando. Necesito sentir que mis labios sienten el contacto de los tuyos. Vuelve aquí y excítame otra vez.
Sí quieres encontrarme, lee lo que te dejé escrito en la tierra mojada. No me olvides.
Comentarios
No tengo ni P.I. de por qué me trajo a la mente este poema de Éluard:
Puisqu'il le faut
Dans le lit plein ton corps se simplifie
Sexe liquide univers de liqueur
Liant des flots qui sont autant de corps
Entiers complets de la nuque aux talons
Grappe sans peau grappe-mère en travail
Grappe servile et luisante de sang
Entre les seins les cuisses et les fesses
Régentant l'ombre et creusant la chaleur
Lèvre étendue à l'horizon du lit
Sans une éponge pour happer la nuit
Et sans sommeil pour imiter la mort.
Frapper la femme monstre de sagesse
Captiver l'homme à force de patience
Doucer la femme pour éteindre l'homme
Tout contrefaire afin de tout réduire
Autant rêver d'être seul et aveugle.
Je n'ai de cœur qu'en mon front douloureux.
L'après-midi nous attendions l'orage
Il éclatait lorsque la nuit tombait
Et les abeilles saccageaient la ruche
Puis de nos mains tremblantes maladroites
Nous allumions par habitude un feu
La nuit tournait autour de sa prunelle
Et nous disions je t'aime pour y voir.
Le temps comblé la langue au tiers parfum
Se retenait au bord de chaque bouche
Comme un mourant au bord de son salut
Jouer jouir n'était plus enlacés
Du sol montait un corps bien terre à terre
L'ordre gagnait et le désir pesait
Branche maîtresse n'aimait plus le vent
Par la faute d'un corps sourd
Par la faute d'un corps mort
D'un corps injuste et dément.
pd : Me encanta tu nick y tu firma
Ya que es preciso
En la cama tu cuerpo se hace simple ( se simplifica , en la literalidad gramatical)
Sexo liquido universo de licor
Ligando olas que son otros tantos cuerpos ( ligando olas, en un sentido similar a ligar una salsa , también se puede traducir por uniendo olas pero resulta menos poético )
Enteros plenos de la nuca a los talones ( me encanta su particular estilo rayano en la heterodoxia gramatical , saltándose los signos ortográficos , e incluso a veces otras pautas gramaticales, salvando las diferencias me ha influenciado más de lo que debería permitirme)
Racimo sin piel racimo-madre trabajando
Servil racimo que reluce con la sangre ( en literalidad gramatical y reluciente de sangre , no, que reluce con la sangre)
Entre los senos los muslos y las nalgas
Dirigiendo la sombra y taladrando el calor ( usa “dirigiendo” en sentido despectivo, regentando también se podría usar, a mi particularmente no me gusta , aquí, en Andalucía, diríamos manipulando pero suena menos poético)
Labio extendido en el horizonte de la cama ( aquí se podría usar tanto extendido al referirse a un paisaje , como tendido ya que el labio es un atributo de persona, se refiere a personas , el autor quiere hacernos sentir vastedad , poéticamente se podría traducir por: vasto labio extendido en el horizonte de la cama)
Sin una esponja para absorber la noche
Y sin un sueño para imitar a la muerte.
Castigar a la mujer monstruo de prudencia (también se puede sustituir castigar por pegar )
Cautivar al hombre a fuerza de paciencia
Endulzar a la mujer para extinguir al hombre
Desfigurar todo para reducirlo todo ( también se puede sustituir desfigurar por alterar, imitar pues el autor quiere referirse tanto a una forma fraudulenta de hacer como a una forma y /o contenido)
Igual soñar con estar solo y ciego.
Sólo en mi frente dolorida tengo corazón.
Por la tarde esperábamos la tormenta
Estallaba al caer la noche
Y las abejas saqueaban la colmena
Luego de nuestras manos trémulas y torpes
Hacíamos por costumbre un fuego (en la literalidad encendíamos en lugar hacíamos)
La noche giraba en torno a su pupila ( o la noche daba vueltas en torno a su pupila)
y decíamos te quiero para ver en ella
El tiempo llenando la lengua del tercer perfume ( tambien se puede usar colmando o saturando en lugar de llenando)
sujetándose al borde de cada boca. ( sujetándose o reteniéndose) .
Como un moribundo al borde de su salvación
Jugar-gozar no estaban ya trabados ( siendo menos sutiles se podría decir correrse en lugar de gozar con un cariz esencialmente sexual . trabados o enlazados)
Subía del suelo un cuerpo a ras de tierra
Ganaba el orden y pesaba el deseo
(la) Rama maestra no amaba ya el viento ( el autor ha usado un art elíptico para ahondar en la falta de algo, la total carencia de acción , un árbol parece que no es árbol sin el viento , su movimiento )
Por culpa de un cuerpo sordo
por culpa de un cuerpo muerto
de un cuerpo injusto y demente.
pd: joeee puedo llegar a ser pedante in-ex-tre-mis...Ea, a sacar las mejores galas arrabaleras y carnavaleras , incluso antes de Navidá , o la peña la espicha por agotamiento fisicopichicologico