¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

"LA DURMIENTE" Edgar Allan Poe

NIRLAMNIRLAM Anónimo s.XI
editado marzo 2009 en Literatura
ESTE ES UNO DE LOS ESCRITOS FAVORITOS QUE POSEO.
ESPERO LES GUSTE Y SE HAGAN FANÁTICOS DE ÉL. (TANTO DEL POEMA COMO DEL AUTOR)


LA DURMIENTE

Era la medianoche, en junio, tibia, bruna.
Yo estaba bajo un rayo de la mística luna,
Que de su blanco disco como un encantamiento
Vertía sobre el valle un vapor soñoliento.
Dormitaba en las tumbas el romero fragante,
Y al lago se inclinaba el lirio agonizante,
Y envueltas en la niebla en el ropaje acuoso,
Las ruinas descansaban en vetusto reposo.
¡Mirad! También el lago semejante al Leteo,
Dormita entre las sombras con lento cabeceo,
Y del sopor consciente despertarse no quiere
Para el mundo que en torno lánguidamente
muere

Duerme toda belleza y ved dónde reposa
Irene, dulcemente, en calma deleitosa.
Con la ventana abierta a los cielos serenos,
De claros luminares y de misterios llenos.
¡Oh, mi gentil señora, ¿no te asalta el espanto?
¿Por qué está tu ventana, así, en la noche abierta?
Los aires juguetones desde el bosque frondoso,
Risueños y lascivos en tropel rumoroso
Inundan tu aposento y agitan la cortina
Del lecho en que tu hermosa cabeza se reclina,
Sobre los bellos ojos de copiosas pestañas,
Tras los que el alma duerme en regiones extrañas,
Como fantasmas tétricos, por el sueño y los muros
Se deslizan las sombras de perfiles oscuros.
Oh, mi gentil señora, ¿no te asalta el espanto?
¿Cuál es, di, de tu ensueño el poderoso encanto?
Debes de haber venido de los lejanos mares
A este jardín hermoso de troncos seculares.
Extraños son, mujer, tu palidez, tu traje,
Y de tus largas trenzas el flotante homenaje;
Pero aún es más extraño el silencio solemne
En que envuelves tu sueño misterioso y perenne.

La dama gentil duerme. ¡Que duerman para el mundo!
Todo lo que es eterno tiene que ser profundo.
El cielo lo ha amparado bajo su dulce manto,
Trocando este aposento por otro que es más santo,
Y por otro más triste, el lecho en que reposa.
Yo le ruego al Señor, que con mano piadosa,
La deje descansar con sueño no turbado,
Mientras que los difuntos desfilan por su lado.
Ella duerme, amor mío. ¡Oh!, mi alma le desea
Que así como es eterno, profundo el sueño sea;
Que los viles gusanos se arrastren suavemente
En torno de sus manos y en torno de su frente;
Que en la lejana selva, sombría y centenaria,
Le alcen una alta tumba tranquila y solitaria
Donde flotan al viento, altivos y triunfales,
De su ilustre familia los paños funerales;
Una lejana tumba, a cuya puerta fuerte
Piedras tiró, de niña, sin temor a la muerte,
Y a cuyo duro bronce no arrancará más sones,
Ni los fúnebres ecos de tan tristes mansiones
¡Qué triste imaginarse pobre hija del pecado.
Que el sonido fatídico a la puerta arrancado,
Y que quizá con gozo resonara en tu oído,
de la muerte terrífica era el triste gemido!

Comentarios

  • efezoefezo Fernando de Rojas s.XV
    editado enero 2008
    Hola la verdad es poco lo que he leido de Poe, no se por que pero he sido distanciado de el. Creo que ya es hora de para eso, me ha gustado mucho ;) gracias por el aporte.

    salud.
  • Mao20Mao20 Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado febrero 2008
    Un gran hallazgo de palabras es este poema de Poe. Me gusto bastante, un tono de lectura alto y con potencia, que nunca bajo de estacion, osea, todas las frases bien hechas.

    Un abrazo.
  • mouchettemouchette Anónimo s.XI
    editado marzo 2008
    Recuerdo que poco tiempo después de que falleció una amiga, encontré ese poema por la web. No pude evitar conmoverme; lo transcribí y se lo dejé sobre la lápida.
  • ARAUCANOARAUCANO Anónimo s.XI
    editado marzo 2008
    ¡vaya! ¡vaya! ¡vaya!
    Que poesía, gloriosamente triste. Qué espanto, la tétrica experiencia y qué dulces palabras de despedida...ay! Ay! Ay!
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado marzo 2008
    Poe, es un grande de la poesia.
    Que poema tan triste...!!, con gran magia y dulzura.

    Gracias Nirlam por compartirlo.
    un abrazo,
  • GerchuGerchu Fernando de Rojas s.XV
    editado marzo 2008
    Hermoso,hermoso,hermoso poema :(:(:(:(
    Poe es un grande.
    (POE ma):p
  • LARSENLARSEN Pedro Abad s.XII
    editado febrero 2009
    Que tristeza y que soledad a la hora de morir. La tristeza y soledad de Poe. La tristeza y soledad que nos embarga a los vivos que oímos el poema. Poema no exento de una gótica belleza.
    Gracias por compartirlo.
    Saludos.
  • sgrojillosgrojillo Fernando de Rojas s.XV
    editado marzo 2009
    Subo este tema para dejar atras los mensajes movidos ;)
  • xalemxalem Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado marzo 2009
    Lo he leído por primera vez hace unos minutos, (acompañado de violines y voz de obk) y son versos tan tristes y hermosos...
  • ab_phoinixab_phoinix Pedro Abad s.XII
    editado marzo 2009
    Bello poema Nirlam. Tengo una duda ¿de quién es la traducción? Creo que se necesita no sólo talento sino sensibilidad para conservar la escencia de un poema al traducirlo, además de la rima!!

    Me permito dejar aqui la versión original .
    saludos


    The Sleeper

    At midnight, in the month of June,
    I stand beneath the mystic moon.
    An opiate vapor, dewy, dim,
    Exhales from out her golden rim,
    And, softly dripping, drop by drop,
    Upon the quiet mountain top,
    Steals drowsily and musically
    Into the universal valley.
    The rosemary nods upon the grave;
    The lily lolls upon the wave;
    Wrapping the fog about its breast,
    The ruin molders into rest;
    Looking like Lethe, see! the lake
    A conscious slumber seems to take,
    And would not, for the world, awake.
    All Beauty sleeps!- and lo! where lies
    Irene, with her Destinies!

    O, lady bright! can it be right-
    This window open to the night?
    The wanton airs, from the tree-top,
    Laughingly through the lattice drop-
    The bodiless airs, a wizard rout,
    Flit through thy chamber in and out,
    And wave the curtain canopy
    So fitfully- so fearfully-
    Above the closed and fringed lid
    'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,
    That, o'er the floor and down the wall,
    Like ghosts the shadows rise and fall!
    Oh, lady dear, hast thou no fear?
    Why and what art thou dreaming here?
    Sure thou art come O'er far-off seas,
    A wonder to these garden trees!
    Strange is thy pallor! strange thy dress,
    Strange, above all, thy length of tress,
    And this all solemn silentness!


    The lady sleeps! Oh, may her sleep,
    Which is enduring, so be deep!
    Heaven have her in its sacred keep!
    This chamber changed for one more holy,
    This bed for one more melancholy,
    I pray to God that she may lie
    For ever with unopened eye,
    While the pale sheeted ghosts go by!

    My love, she sleeps! Oh, may her sleep
    As it is lasting, so be deep!
    Soft may the worms about her creep!
    Far in the forest, dim and old,
    For her may some tall vault unfold-
    Some vault that oft has flung its black
    And winged panels fluttering back,
    Triumphant, o'er the crested palls,
    Of her grand family funerals-
    Some sepulchre, remote, alone,
    Against whose portal she hath thrown,
    In childhood, many an idle stone-
    Some tomb from out whose sounding door
    She ne'er shall force an echo more,
    Thrilling to think, poor child of sin!
    It was the dead who groaned within.
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com