
Los correctores no «leemos» todos los textos de la misma forma ni revisamos igual un trabajo científico que un cuento o una novela. Confieso que la filosofía del lenguaje transformó la panorámica de mis lecturas, me gustaría creer que también mi modo de escribir y de corregir. Esta breve e incompleta introducción al pensamiento de Bajtín, intentará mostrar otro aspecto de la compleja y maravillosa tarea del corrector de textos.
Mijaíl Bajtín, lingüista ruso, entiende al lenguaje como un «cuerpo esencial en el cual se materializa la vida social». Con su teoría del «enunciado» (la palabra contextualizada) produce un quiebre en la lingüística tradicional: «La enunciación es una acción lingüística siempre orientada hacia “un otro", incluso en la aparente ausencia física de este en el contexto».
El hablante siempre se dirige a «otro»; sin embargo, a través de ese «otro» le habla al resto de los contextos que conforman su vida social: «El enunciado es una composición que puede tener una o más palabras y no posee significado, sino sentido». Este principio es, sin duda, influencia de Lev Iakubinski, quien subraya que toda emisión lingüística, habla o escritura, entabla una conversación directa o indirecta con un oyente o un lector.
Bajtín propone la idea de los «géneros discursivos», definidos como «expresiones de la lengua cuyo contenido y forma guardan relación con la esfera en que están siendo utilizadas». Estos productos lingüísticos son numerosos y cumplen reglas de enunciación relativamente estables. Los encontramos «en dialectos sociales, en grupos, argots profesionales, lenguajes de género, de edades, de corrientes y modas pasajeras», también en el cuerpo de los escritos que recibimos las personas que dedicamos buena parte del día a la corrección de textos.
Lo mencionado en los párrafos precedentes basta para poner un ojo en la compleja y maravillosa tarea del corrector, oficio que se codea con la diversidad infinita del lenguaje, siempre en movimiento, con las innumerables perspectivas de las voces sociales, con la heteroglosia.
Ariel García
Rosario, Argentina

Comentarios
Hola, Ariel, buenas noches (en España)
Es explícita tu exposición de "Correctores de textos" (que la tendré en cuenta), pero me extraña que tengas que acudir a ínclitos señores extranjeros para hablar de corrección de textos, cuando en España (extensivo a América Latina) tenemos gente muy preparada para este menester. Y más extrañeza todavía siendo tú un hispano parlante.
Por ejemplo:
María José Pérez Sánchez
https://www.elperiodico.com/es/sociedad/20160422/maria-perez-todos-los-autores-tienen-corrector-incluso-cervantes-5078572
Otro ejemplo:
Manuela Mangas Enrique
https://manuelamangas.com/
Ambas señoras tienen una preparación brutal, con estudios universitarios y mucha experiencia en estos asuntos; y no son chiquillas, no, son dos mujeres adultas.
Y además esto:
El mejor corrector del español es LanguajeTool. La funcionalidad más interesante de LanguageTool es que está disponible como extensión o complemento para tu navegador. Es compatible con Chrome, Firefox, Safari, Edge y Opera.
https://chrome.google.com/webstore/detail/grammar-spell-checker—lan/oldceeleldhonbafppcapldpdifcinji?hl=es
Un saludo afectuoso desde Sevilla (España)