¿Es realmente posible traducir poesía, especialmente ciertas composiciones sin equivalentes en castellano? ¿Merecería la pena traducir al castellano poesía sin rima (la épica clásica, por ejemplo) siguiendo únicamente cualquier esquema métrico, sin rima, para que guardara cierto sabor poético y no fuera simple prosa? No sé, las traducciones en prosa me parecen decepcionantes, sobre todo algunas que ni siquiera mantienen la separación en versos.
Saludos y gracias de antemano,
Grisóstomo
Comentarios
Yo mismo he traducido y traduzco poesía.
Claro que no como fin en sí mismo- siempre hace falta el original, yo me dedico a traducir lo más literal. Pero siempre es una herramienta en la interpretación. Lo mismo muchas novelas carecen de sentido per se una vez traducidas, pero, con ambos textos uno junto al otro, se puede alcanzar más plenitud en la interpretación de la obra. Para qué, si no, estamos, si no para ofrecer herramientas, tan rudimentarias como éstas puedan ser?
Estoy de acuerdo contigo, aunque creo que nos referimos a ámbitos diferentes. Si me propusiera estudiar con seriedad determinado autor o corriente poética ciertamente elegiría una traducción literal, lo más exacta posible y bilingüe. Pero, para leer y disfrutar de verdad la obra poética de un autor extranjero y quizás de una civilización perdida y extinguida, la fonética precisa de cuya lengua nos es hoy ignota, como en el caso del griego clásico, optaría por una traducción poética y no tan literal. Creo que se puede traducir de manera bella y dentro de los límites de la exactitud al mismo tiempo. Descubrí hace poco una traducción de 'La Odisea' a cuenta de Fernando Gutiérrez, en hexámetros, que me sublimó. Nada que ver con la traducción insípida y en prosa con que tuve la desgracia de conocer a Homero tiempo atrás. Creo que la comparación de las dos versiones ilustra muy bien el dilema que refiero.
Esta es el comienzo de la traducción en prosa:
"Dime, Musa, de este hombre ingenioso que vagó tanto tiempo, después de haber destruido la ciudadela de Troya. Vio las más populosas ciudades y conoció su espíritu, y sufrió en su corazón de muchos males sobre el mar por cuidar la propia vida y el regreso de sus compañeros".
Aquí la traducción en hexámetros de Fernando Gutiérrez:
"Habla, Musa, de aquel hombre astuto que erró largo tiempo
después de destruir el alcázar sagrado de Troya,
del que vio tantos pueblos y de ellos su espíritu supo.
de quien tantas angustias vivió por los mares, luchando
por salvarse y salvar a los hombres que lo acompañaban;".
No cabe duda de que la segunda opción permite leer 'La Odisea', aunque pueda ser menos precisa, como lo que es: un poema épico.
No sé, no soy alguien dogmático y no creo que se deba renunciar a una cosa u otra, pero debería existir alguna editorial que se encargara de publicar traducciones de extrema calidad para el disfrute de los clásicos, tan faltos de amparo en nuestro tiempo. Gredos está muy bien, pero a mi modo de ver falla a este respecto y algunas de sus traducciones son sin duda decepcionantes cuando no impúdicamente antipoéticas. Encontrar buenas ediciones de los clásicos griegos y latinos se ha vuelto una tarea arriesgada y difícil, no existen editoriales que garanticen una mínima satisfacción y comprar a ciegas suele ser terrible. Por otro lado, traducir en verso requiere mucho más tiempo y una sostenida y desmedida pasión.
También preguntaba por el mejor esquema para verter al castellano poesía esencialmente rítmica.
En fin, disculpa la extensión y la inconcreción, pero el tema es complejo y da para mucho.
Grisóstomo.