you can read free manga onlinehttp://www.MaxManga.comXxxHolic 1-161Watanuki Kimihiro is haunted by visions of ghosts and spirits. Seemingly by chance, he encounters a mysterious witch named Yuuko, who claims she can help. In desperation, he accepts, but realizes that he's just been tricked into working for Yuuko in order to pay off the cost of her services. Soon he's employed in her little shop - a job which turns out to be nothing like his previous work experience!read free manga, free manga online, read manga, find manga, find free manga, onemanga,mangafox,find manga online, mangaonline,free anime , anime online, read anime,free comic, read free comic online,comic online,free Naruto online , free One Piece online,free Bleach onlineXxxHolic manga, manga XxxHolic
autor de la célebre cita : cuanto mas inteligente se és, más estúpido.
en lugar de molinos de viento ataca prejuicios sociales, en lugar de escudero tiene el encanto del intelectual misterioso y en lugar de rocinante tiene a su esposa...
¿acaso de que otra forma se podria emplear a una mujer?
FERDYDURKE de Witold Gombrowicz (FERDYDURKE) (1937) Seix Barral 2001, 317 pag. Argumento Un hombre a punto de cumplir los 30 años, piensa en los años pasados y en cómo es; y decide que ya es hora de madurar, de ser un adulto, de comportarse como tal. Sin embargo, al momento recibe la visita de un pedagogo amigo, que lo lleva a la escuela de nuevo. Allí, en un ambiente absurdo y surrealista, llevado por los impulsos vitales de los jóvenes verá como buscan ser adultos sin serlo, o querer ser aun inmaduros, porque sí. El pedagogo lo llevará a vivir a casa de un matrimonio de ideas avanzadas donde una jovencita colegiala le atraerá de forma incontrolable. Hay tres “episodios” en el libro separados por una suerte de “prefacio a la manera de Gombrowicz” una larga digresión separada y que separa, pero que no son sino cuentos sobre la creación literaria, el arte, la filosofía y las formas de verlos por parte de la sociedad y “la cultura” reinante. Dos de esos episodios son los citados anteriormente, el tercero es un viaje hacia el campo donde se encontrará con las raices de lo antiguo, del mundo “idílico” encogido entre terratenientes desfasados y labradores atemorizados. Opinión: EL argumento es perfectamente eludible si se quiere saber de que va el libro, no porque no muestre a gruesos trazos de que va, que lo hace, sino porque ahí no se ve qué es Gombrowicz. Es difícil explicarlo y no sé si lo conseguiré, pero lo intentaré. ¿Bajo la protección, la máscara, de lo grotesco se puede analizar de forma adecuada la vida? ¿se puede calibrar a una sociedad, a una forma de educación, al arte? ¿a el mundo? Gombrowicz esconde ¿esconde? bajo palabras risibles, extravagantes , incluso inventadas, una forma de ver el mundo que no desmerece a alguno de los mas sesudos estudios de verbos complejos y sustantivos serios y altivos que ruedan por el mundo entre manos diestras y eruditas. Su prosa exagerada, repetitiva; sus ideas, la composición del libro, todo, muestra un libro en apariencia sencillo, optimista, pero que esconde un ataque frontal a las formas literarias al uso -no sólo sobre la época en que está escrito sino también sobre autores anteriores-y una crítica a las ideas sociales, culturales, pedagógicas de la época, ( sobre todo al concepto de arte, que para él debe ser expresión del yo del autor, puesto que lo demás, el gran artista, la gran obra de arte, es simplemente una convención social que cambia…) Es esa convención , idea admitida por la sociedad, la que crítica en todos los aspectos de la vida, tanto en ese artístico, como en las clases sociales, en la política, en las relaciones humanas.
Intenté leer Ferdydurke y no lo conseguí. Me lo recomendaron en otro foro de literatura y no sé si no era el momento adecuado, pero me pareció pesadísimo. Puede que algún día vuelva a retomarlo.
Lo tengo leido, y así a bote pronto:
- Parece (es) mas un experimento literario, un ejercicio de estilo, que cualquier otra cosa.
- La trama es MUY inconexa, y MUY surrealista, y esto hay que aceptarlo sí o sí si queremos leer el libro; de hecho, parece como si la trama fuera algo que no le importaba demasiado al autor
- Es un libro que seguro que gana una barbaridad en el idioma original, así que si sabes polaco, no te lo pienses
Intenté leer Ferdydurke y no lo conseguí. Me lo recomendaron en otro foro de literatura y no sé si no era el momento adecuado, pero me pareció pesadísimo. Puede que algún día vuelva a retomarlo.
Hay libros que no están hechos para las señoritas bonitas jajajajajaja!
Yo lo leí en polaco, además es una novela obligatoria para los jóvenes que estudian en el insti. Me pareció un libro muy bueno. Quizá la traducción se haga un poco pesada, porque esta novela tiene muchos juegos de palabras...
Ferdydurke fue una novela que me costó muchísimo leerla. Gran parte de la dificultad supongo que es por su traducción, de hecho tengo entendido que "Ferdydurke" tiene un significado en polaco que en español no lo pudieron encontrar.
Comentarios
en lugar de molinos de viento ataca prejuicios sociales, en lugar de escudero tiene el encanto del intelectual misterioso y en lugar de rocinante tiene a su esposa...
¿acaso de que otra forma se podria emplear a una mujer?
(FERDYDURKE) (1937)
Seix Barral 2001, 317 pag.
Argumento
Un hombre a punto de cumplir los 30 años, piensa en los años pasados y en cómo es; y decide que ya es hora de madurar, de ser un adulto, de comportarse como tal. Sin embargo, al momento recibe la visita de un pedagogo amigo, que lo lleva a la escuela de nuevo. Allí, en un ambiente absurdo y surrealista, llevado por los impulsos vitales de los jóvenes verá como buscan ser adultos sin serlo, o querer ser aun inmaduros, porque sí. El pedagogo lo llevará a vivir a casa de un matrimonio de ideas avanzadas donde una jovencita colegiala le atraerá de forma incontrolable.
Hay tres “episodios” en el libro separados por una suerte de “prefacio a la manera de Gombrowicz” una larga digresión separada y que separa, pero que no son sino cuentos sobre la creación literaria, el arte, la filosofía y las formas de verlos por parte de la sociedad y “la cultura” reinante. Dos de esos episodios son los citados anteriormente, el tercero es un viaje hacia el campo donde se encontrará con las raices de lo antiguo, del mundo “idílico” encogido entre terratenientes desfasados y labradores atemorizados.
Opinión:
EL argumento es perfectamente eludible si se quiere saber de que va el libro, no porque no muestre a gruesos trazos de que va, que lo hace, sino porque ahí no se ve qué es Gombrowicz. Es difícil explicarlo y no sé si lo conseguiré, pero lo intentaré.
¿Bajo la protección, la máscara, de lo grotesco se puede analizar de forma adecuada la vida? ¿se puede calibrar a una sociedad, a una forma de educación, al arte? ¿a el mundo? Gombrowicz esconde ¿esconde? bajo palabras risibles, extravagantes , incluso inventadas, una forma de ver el mundo que no desmerece a alguno de los mas sesudos estudios de verbos complejos y sustantivos serios y altivos que ruedan por el mundo entre manos diestras y eruditas.
Su prosa exagerada, repetitiva; sus ideas, la composición del libro, todo, muestra un libro en apariencia sencillo, optimista, pero que esconde un ataque frontal a las formas literarias al uso -no sólo sobre la época en que está escrito sino también sobre autores anteriores-y una crítica a las ideas sociales, culturales, pedagógicas de la época, ( sobre todo al concepto de arte, que para él debe ser expresión del yo del autor, puesto que lo demás, el gran artista, la gran obra de arte, es simplemente una convención social que cambia…) Es esa convención , idea admitida por la sociedad, la que crítica en todos los aspectos de la vida, tanto en ese artístico, como en las clases sociales, en la política, en las relaciones humanas.
- Parece (es) mas un experimento literario, un ejercicio de estilo, que cualquier otra cosa.
- La trama es MUY inconexa, y MUY surrealista, y esto hay que aceptarlo sí o sí si queremos leer el libro; de hecho, parece como si la trama fuera algo que no le importaba demasiado al autor
- Es un libro que seguro que gana una barbaridad en el idioma original, así que si sabes polaco, no te lo pienses
Hay libros que no están hechos para las señoritas bonitas jajajajajaja!