¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

El "Cantar de Mío Cid", traducido al hebreo ocho siglos después de ver la luz.

JavincyJavincy Fernando de Rojas s.XV
editado marzo 2008 en Mundo literario
cantarcidqy4.jpg

Tel Aviv, 28 feb (EFE).- Ocho siglos después de ver la luz, el Cantar de Mío Cid ha sido traducido al hebreo, una lengua que cada vez demanda más literatura española y latinoamericana.

"El Cantar de Mío Cid es una de las obras más hermosas de la literatura española y es de especial relevancia que haya sido traducida al hebreo", dijo a Efe Rosa María Moro, directora del Instituto Cervantes de Tel Aviv, con motivo de la presentación del libro.


La obra ha sido publicada por la editorial Rimonim y su traducción al hebreo es de Arie Stav.


El Cid Campeador no es una figura totalmente extraña en Israel, según explica Assaf Ashkenazi, profesor en el Departamento de Estudios de Literatura Española y Latinoamericana de la Universidad Hebrea de Jerusalén.


"Aquí ya se conocía al Cid, pero no por el libro, sino por la serie de dibujos animados que se emitía en Israel. Gracias a la serie conocemos a este héroe español y, ahora, la publicación del libro ofrece una importante oportunidad para que los israelíes lo conozcan tal como salió a la luz en 1207", indicó el académico.

Según Ashkenazi, "para todo país es muy importante tener un héroe que signifique algo, y el Cid sí significa algo para los españoles: la importancia del honor, de ganar y de servir al Gobierno y al país".


La directora del Cervantes entiende que "en los últimos años se ha incrementado en Israel el interés por conocer la literatura española e hispanoamericana", como muestra el éxito de "La sombra del viento", de Carlos Ruiz Zafón, que se está "vendiendo muchísimo" en el país.


"Cuando hace diez años comenzamos a colaborar con el Instituto de Traducción de Israel había sólo 40 obras de autores españoles traducidas, una cifra que se ha duplicado en este tiempo", añadió.


Entre los autores españoles más traducidos a la lengua hebrea están Camilo José Cela y Antonio Muñoz Molina, aunque también se pueden encontrar en este idioma obras de Juan José Millás, Manuel Rivas, Juan Marsé, Eduardo Mendoza y Antonio Colinas.


Según Ashkenazi, el interés por la literatura en español se debe, en parte, al gran seguimiento de las telenovelas en la televisión israelí, que "son un importante mecanismo de difusión de la literatura española y latinoamericana".

Comentarios

  • artemisaartemisa Fernando de Rojas s.XV
    editado febrero 2008
    Oh!, tras leer este artículo no puedo dejar de preguntar ¿ tan buenas son las telenovelas que pasan Israel que llegan a ser una herramienta para difundir nuestra hermosa contribución a la literatura?. Lo que es en Chile, en la televisión abierta, no superan el marco de lo mediocre y chabacano.
  • Mao20Mao20 Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado marzo 2008
    Aqui en colombia la television esta bastante plagada de telenovelas(que siempre traen el mismo final), la verdad me sorprende que la literatura se vea bastante en la tele (alla).
    Mio Cid, me lo lei no hace mucho. Me parece un buen libro (ya me imagino a los juglares cantando estas historias).

    Un abrazo.
  • mouchettemouchette Anónimo s.XI
    editado marzo 2008
    Tengo una duda... ¿Por qué razón no se había traducido antes al hebreo?
    ¿Será por problemas con la lengua, o por las alusiones antisemitas que hace el cantar de gesta en cuestión?
  • GerchuGerchu Fernando de Rojas s.XV
    editado marzo 2008
    Este año lo tengo que leer para la escuela. ¿Qué tal es?.
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com