La felicidad de poseer tu nombre,
tan transparente como sumergido en mi mente,
la satisfacción de tenerte tan escondido, unido conmigo
que nadie podría quitarte de mí,
parece embriagar
dando el embutamiento contra lo cotidiano.
Un poeta te nombró un lamento.
Mientras yo solo puedo repetir tu nombre sin palabras,
Por temor que algo me te podría quitar.
Comentarios
para no ser de habla hispana, escribes bastante bien, pero a este poema no deberías llamarlo "soneto" porque este nombre corresponde a un tipo de poema concreto, con normas de métrica y rima muy complicadas y rígidas.Tal vez quisiste decir "sonata", como una composición musical, ya que los poemas tienen musicalidad.
El último verso, correctamente se escribe así: "Por temor de que algo te me podría quitar".
Un amistoso saludo.
A mi también me asaltó esa duda.
Honestamente no me gustó su inicio, quizás fue "demasiado cliché" y de no muy buenas imágenes, lo que por cierto se arregló cerca del final. Seria bueno darle una repasada y edición, buscando más palabras por ejemplo.
En cuanto a lo que ha dicho Sinrima: "quizás fue "demasiado cliché" y de no muy buenas imágenes", podrias decir algo más para que te pueda entender mejor? Pues te entiendo en general pero quizas tengas algunas ideas.
Sigo trabajando en mis textos. Desgraciadamente no tengo bastante tiempo para mejor mi espanol:( Estoy trabajando ahora en mi primera novela y quiero acabarla en este ano.
Perdon por la falta de las signos diacriticos.
Hannah, estás equivocada.Ese comentario te lo hizo Svartsinn y a él le corresponde aclararlo.
Saludos.