¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

Refranes y proverbios

135

Comentarios

  • isabel veigaisabel veiga Garcilaso de la Vega XVI
    editado enero 2010
    No hay mejor ciego que el que no quiere ver

    En el país de los ciegos, el tuerto es el rey
  • PapusaPapusa Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado enero 2010
    Agua que no has de beber, déjala correr.

    En argentino: Agua que no vas a tomar, dejála que corra.

    Mal de muchos, consuelo de tontos.

    Comamos mierda. Miles de millones de moscas no se pueden equivocar.
  • Rude87Rude87 Juan Boscán s.XVI
    editado enero 2010
    -Euria ta eguzkia, Erromako zubia. (Lluvia y sol, puente de Roma*)

    *Puente de Roma es el nombre que se le da al arcoiris en euskera.
  • isabel veigaisabel veiga Garcilaso de la Vega XVI
    editado enero 2010
    Como ya he comentado en este mismo hilo, aunque hablamos el mismo idioma hay muchas diferencias de expresión y vocabulario que -como queda patente en este foro- dificultan a veces el entendimiento. Aquí no hay problema porque preguntamos el significado y ya está, pero en mi anterior trabajo suponía una barrera tan pero tan grande que cuando el cliente llegaba a nosotras -las españolas- estaba supercabreado y, hala, a aguantarlo. No voy a distraerme contando anécdotas, pero si que voy a comentar algunas diferencias. No sé si son así en toda América Latina o sólo de algunos países, ya diréis. Vaya por delante que no es mi intención ofender ni reírme de las diferentes expresiones ni pretender que sólo nosotros hablamos bien..., tan sólo comentar las diferencias para que todos aprendamos y podamos utilizarlas en futuros textos.

    Decís "¿en qué cuadra vives?". A nosotros nos choca muchísimo ya que en España las cuadras son las 4 paredes en las que viven los animales, no las calles. Esta frase era una de las que cabreaban a los clientes ya que no la entendían y pensaban que les estaban tomando el pelo.

    Decís "el monto del boleto" y aquí decimos "el importe de la factura". El boleto, en España, es el papel en el que aparece un número para un sorteo. El monto no tiene sentido para nosotros.

    "Le voy a reportar lo que aparece..." Nosotros diríamos "le voy a comentar/decir/informar..." Entiendo que está tomado directamente del inglés to report (informar). El verbo reportar lo usamos en expresiones como "no me ha reportado beneficios" (no me ha dado beneficios").

    Vosotros "manejáis un carro", nosotros "conducimos un coche". Ni siquiera es frecuente que usemos la palabra auto; nadie dice "qué auto tienes". La palabra carro en España se utiliza para los vehículos sin motor que son tirados por animales. Ya lo cantaba Manolo Escobar: "mi caarrroooooo me lo robaroooon..."

    Bueno, esto es lo que se me ocurre hasta ahora. Espero que sigáis aportando vuestras expresiones; todo lo que pueda enriquecernos es bienvenido ;)
  • PapusaPapusa Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado enero 2010
    Lo de la cuadra es típico de nosotros, los argentinos.
    Un cuadra son los 100 metros de la calle desde una perpendicular a la otra.
    Yo diría que es uno de los lados de una manzana... pero no sé si en otros países usan manzana como nosotros. ¡Ojo! Para nosotros una manzana es una fruta. Yo soy de la zona productora de manzanas de mi país.

    Los otros tres modismos me parecen mexicanos, pero no podría asegurarlo.

    "Monto", es para nosotros una cierta cantidad de dinero, pero siempre apunta a cantidades más o menos importantes.
    Un "boleto" es un pase, un ticket para subir al micro, omnibus, colectivo...
    Sonaría medio ridículo en Argentina decir: "El monto del boleto." Pero no estaría mal y sería perfectamente comprensible.

    Tampoco usamos "reportar". En general decimos: informar, comentar... como ustedes.

    Obviamente "manejaís un carro", ni a palos. Nosotros diríamos: "Manejan un auto", o "manejan un coche".

    Me encanta el "manejaís" cuando lo usa un español. Seguramente a un mexicano también le quede buenísimo, no sé. Pero un argentino que diga: "Manejaís" se escucha tan ridículo... En fin.

    Y "carro" lo usamos como ustedes, para vehículos sin motor tirados por animales, tal cual.

    A mí me parecen muy divertidas estas diferencias en nuestro modo de hablar.
    No me da lugar a burla, para nada. Pero sí a mucha risa, de diversión, de placer por las diferencias...
    Y a mí no me cabe duda de que ustedes hablan bien, pero... Ustedes hablan en Castellano-español. Nosotros, los argentinos, también hablamos bien, solo que hablamos el Castellano-argentino. Y los que hablan el Castellano-mexicano, Castellano-chileno, Castellano-peruano... También hablan bien.
    Creo que sería muy soberbio pensar que alguno de nosotros habla mejor o peor que otro. Todos hablamos diferente, por lo que heredamos de nuestros ancestros, por lo que tomamos de los aborigenes de nuestros países... o por la cercanía de un país en el que se habla otro idioma; o incluso, como nos pasa a los argentinos, por el enorme bagaje cultural, y lógicamente idiomático, que tomamos de los muchísimos inmigrantes que hemos recibido y seguimos recibiendo.
    Obviamente, todo eso hace que el tronco idiomático que nos une, el Castellano, se ramifique en muchísmos "dialectos" (que no son tales, pero no sé como llamarlos) propios de cada uno de nuestros países.
  • isabel veigaisabel veiga Garcilaso de la Vega XVI
    editado enero 2010
    Gracias por la aportación, Papusa. Las 4 primeras que puse sé que se dicen en Perú y no sé si en Colombia o en otros sitios. Al menos son los dos países a donde se ha ido mi empresa y por lo que nos hemos quedado sin trabajo pero es para atender a los clientes españoles, por eso conozco algunas expresiones ya que los propios clientes nos lo contaban.

    Nosotros usamos la palabra "manzana" (además de para la fruta) para indicar un conjunto de calles que forman un cuadrado, por decirlo de alguna manera. Diríamos por ejemplo: "he estado dando vueltas a la manzana para aparcar" para indicar que hemos estado girando alrededor de un edificio o conjunto de edificios que forman ese cuadrado. Pero a los clientes les preguntaban "dígame el nombre de la cuadra en la que vive" y claro, el cliente se enfadaba.

    Está claro que las influencias de otros países nos influyen. Por ejemplo, allí decís computador y nosotros ordenador. Esto es porque vosotros usáis la raíz inglesa computer y nosotros la raiz francesa ordenateur. Además, la evolución del propio idioma en cada país "castellano-parlante" y las influencias del dialecto/idioma que se hable en cada región (catalán, gallego, euskera...) también dan lugar a modismos interesantes.
  • isabel veigaisabel veiga Garcilaso de la Vega XVI
    editado enero 2010
    Piensa el ladrón que todos son de su condición Hay muchos políticos que se aplican el cuento :D
  • marta gmarta g Fernando de Rojas s.XV
    editado enero 2010
    dios castiga y no es a palos.

    a cada cerdo le llega su San Martin.

    ande yo caliente,riase la gente.

    dame pan y dime tonto.

    el mundo es un pañuelo.

    :):):)
  • nikozamonikozamo Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado enero 2010
    mi favorito:

    ''lo cortes no quita lo caliente''

    osea... por mas que seas muy respetuoso, no te quita lo pervertido... :D
  • SonrisaSonrisa Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado enero 2010
    nikozamo escribió : »
    mi favorito:

    ''lo cortes no quita lo caliente''

    osea... por mas que seas muy respetuoso, no te quita lo pervertido... :D


    Me recuerdas un juego muy simpático en la que a el refrán dejado se le agregaba a la primera frase "por delante" y a la segunda "por detrás", entonces queda así.. tu frase:


    "Lo cortés (por delante), no te quita lo caliente (por detrás..).. :p



    otro refran siguiente sería:


    Las grandes almas tienen voluntades; las débiles tan solo deseos.


    y quedaría:


    las grandes almas tienen voluntades (por delante) y las débiles tan solo deseos (por detrás..) :p


    Bueno, era solo recordar algo simpático. :rolleyes:

    Si me provoca otro refrán ya vendré a componerlo.. :)


    ..
  • nikozamonikozamo Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado enero 2010
    eso ya esta muy bueno :D
  • Dixie_DregDixie_Dreg Juan Boscán s.XVI
    editado enero 2010
    Aqui les van unos jocosos de mi tierra...



    "Para que el barco flote a fuerza tiene que estar en el agua"

    "Los que de jovenes no se mueren... de viejos no se escapan"

    "Cría cuervos... y tendrás muchos"

    "Todo lo que de aquí para allá es subida, de allá para aca es bajada"

    "Carro que no tiene gasolina, no llega a ninguna parte"

    "Si dos perros van siguiendo una liebre y el de adelante no la alcanza, el de atrás menos"

    "Agua que no corre es charco"

    "Cuando hay... hay, cuando no hay... no hay"

    "Mejor solito, ni amos a quien servir, ni criados a quien mandar"
  • isabel veigaisabel veiga Garcilaso de la Vega XVI
    editado enero 2010
    Para conocer a un españolito, dale un carguito

    Esto se dice en España de las personas que se creen superiores sólo porque les han dado una responsabilidad por insignificante que sea. Por ejemplo, alguien que es el portero del edificio pero ahora le llaman "conserje" y le confían algunas tareas más. Seguro que a todos se nos viene algún nombre a la cabeza :rolleyes:
  • PapusaPapusa Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado enero 2010
    A esos texas, nosotros les decimos:

    Piojos resucitados. Y alguno agrega con mucha sorna: De la laguna obrera.

    Piojo resucitado de la laguna obrera. :D:D
  • bilbobilbo Pedro Abad s.XII
    editado enero 2010
    -Donde las dan las toman
    -Se pilla antes a un mentiroso que a un cojo.
    -Dime de que presumes y te diré de que careces
    -Quien se acuesta con niños meado se levanta
    -Cría cuervos y te sacarán los ojos
  • isabel veigaisabel veiga Garcilaso de la Vega XVI
    editado enero 2010
    Las gallinas que entran por las que salen
  • bilbobilbo Pedro Abad s.XII
    editado enero 2010
    Quien se pica ajos come
  • isabel veigaisabel veiga Garcilaso de la Vega XVI
    editado febrero 2010
    Qué atrevida es la ignorancia
  • marta gmarta g Fernando de Rojas s.XV
    editado febrero 2010
    cuando el rio suena...piedras lleva.
  • serranaserrana Juan Boscán s.XVI
    editado febrero 2010
    Marta, por aquí decimos
    Cuando el río suena...ganancia de pescadores.

    Y recordé uno interesante:
    El diablo sabe por diablo pero más sabe por viejo.

    Texas: el de las gallinas no lo entendí.
  • isabel veigaisabel veiga Garcilaso de la Vega XVI
    editado febrero 2010
    Serrana, el de las gallinas es para expresar que todo queda igual. Por ejemplo, gano 800 euros pero tengo unos gastos de vivienda, comida, coche... de 800 euros. Es decir, que me quedo igual que estaba, ni gano ni pierdo, las gallinas que entran (800 euros que gano) por las que salen (800 euros que gasto).

    Te pongo un vídeo de un humorista español (José Mota) que lo explica. Parodia a nuestro presidente de gobierno. Lo triste en que España estamos así de verdad.
  • LibraLibra Anónimo s.XI
    editado febrero 2010
    texas escribió : »
    Para conocer a un españolito, dale un carguito

    Esto se dice en España de las personas que se creen superiores sólo porque les han dado una responsabilidad por insignificante que sea. Por ejemplo, alguien que es el portero del edificio pero ahora le llaman "conserje" y le confían algunas tareas más. Seguro que a todos se nos viene algún nombre a la cabeza :rolleyes:

    En España tambien se suele decir: "si quieres saber quien es juanillo, dale un carguillo"
  • LibraLibra Anónimo s.XI
    editado febrero 2010
    España: persona que es curiosa tiene un refrán para cada cosa
  • LibraLibra Anónimo s.XI
    editado febrero 2010
    España: cuando las barbas del vecino veas quemar pon las tuyas a remojar
  • LibraLibra Anónimo s.XI
    editado febrero 2010
    Dos que acabo de recordar:
    España:

    - la ausencia es al amor lo que al fuego el aire, que apaga al pequeño y aviva al grande.

    - a amor y fortuna, resistencia ninguna
  • UlrichUlrich Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado marzo 2010
    Una traducción propia y, lo acepto, con licencias un tanto indignas, de Ezra Pound.

    Meditatio por Ezra Pound

    When I carefully consider the curious habits of dogs, / I am compelled to conclude / That man is the superior animal. // When I consider the curious habits of man, / I confess, my friend, I am puzzled.

    (Cuando considero con cautela los hábitos del perro, me siento compelido a concluir que el hombre es el animal superior. Cuando considero los curiosos hábitos del hombre, te confieso, amigo mío, que quedo confundido.)

    Saludos,
  • editado marzo 2010
    Estos no son refranes, pero son palabras o formas de hablar típicas de la Argentina:

    Bondi: colectivo, autobús
    Pibe: chico, muchacho
    Flaco/a: muchacho/a
    Chabón: muchacho

    Y la favorita de una extranjera amiga mía:
    "Ahora después"
    Ejempló: -Andá a ordenar tu habitación.
    -Sí, mamá, ahora después voy.
  • BohemiosincausaBohemiosincausa Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado marzo 2010
    A mi me gusta el de:
    ``A quien se pica ajos come´´

    Y uno que se suele decir mucho en mi tierra es:
    `` ¿De donde vienes? Manzanas traigo´´
  • Aquiles-SolísAquiles-Solís Pedro Abad s.XII
    editado marzo 2010
    El sábado, Babelia (suplemento de El País) traía una buena recopilación de refranes de varios países:

    http://www.elpais.com/articulo/portada/vida/refranes/elpepuculbab/20100227elpbabpor_18/Tes
  • isabel veigaisabel veiga Garcilaso de la Vega XVI
    editado marzo 2010
    Gracias, Aquiles. ¿Será que han leído este hilo y nos han copiado la idea :D?
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com