Hola.
Hace poco autopubliqué a través de CreateSpace mi primera novela, y en mi labor actual de promoción me encontré con este foro, así que la comparto por si os interesa. Por favor, si las personas que moderan el foro consideran que este no es el lugar adecuado, comunicádmelo para mover el hilo.
Se puede comprar en papel a través de Amazon y descargar gratuitamente en PDF. En la actualidad está en los idiomas gallego y castellano. A continuación os indico los enlaces para una cosa u otra y una pequeña descripción de la novela.
- Compra en papel a través de Amazon (castellano):
http://bit.ly/XarfasAlexPernasPapelCastellano- Descarga gratuita en formato PDF (castellano):
http://bit.ly/XarfasAlexPernasPdfCastellano- Compra en papel a través de Amazon (gallego):
http://bit.ly/XarfasAlexPernasPapel- Descarga gratuita en formato PDF (gallego):
http://bit.ly/XarfasAlexPernasPdf<<En un mundo inundado por la represión, la corrupción y la miseria, se disputa una lucha entre los poderosos que defienden el sistema establecido y los que lo padecen, algunos limitándose a subsistir, y otros comenzando a despertar ante las injusticias que pueden apreciar a su alrededor.
Xarfas es la primera novela de Alex Pernas (A Coruña, 1986), en la que se retratan crudamente las vivencias de aquellos que fueron golpeados por los giros de un destino caprichoso y de los causantes de su fortuna.>>
La fotografía de portada es de Masami Ishikawa, "Close up Barbed wire", 19 de diciembre de 2012. Distribuida bajo licencia Creative Commons (CC BY-SA 3.0).
Comentarios
Tenemos un grupo de lectura en el cual solemos comentar las obras de compañeros de foro que se atreven (nos atrevemos) a sufrir las durísimas críticas de otros foreros. Pero claro, hay que comprometerse a leer a los demás y participar más allá de hacer publicidad de tu obra, aunque ahora sea lo que más te interese. (Esto te lo está diciendo la forera más parecida al Guadiana que hay por aquí. Igual desaparezco y a saber cuando vuelvo ). Seguro que Amparo te indica mejor.
bicos.
Ana
PD: He tenido la osadía de descargarme Xarfas en galego.
Ya he empezado a leerte. Por cierto, ¿Xarfas significa algo en galego? Mi traductor dice gasas,supongo que se trata de vendas.
Lo primero, cierto baile en los tiempos de los verbos, debido, sin duda, a que tu lengua materna es el galego ('pero él fuera el que estuviera sentado allí la última vez --él fue, o había sido--...En cuanto escuchó a su madre llamarlos, el niño recogió la pelota y fue corriendo hacia la mesa, solo pudo dar unos pocos pasos hasta que tropezó con la raíz de un árbol'. La acción del accidente es anterior, y eso se debe señalar con el tiempo del verbo: 'En cuanto había escuchado', o incluso, 'en cuanto hubo escuchado'. Pero, 'en cuanto escuchó' da a entender que la aacción es en ese instante, después de que el padre empieza a correr, y eso me ha llevado a confusión*).
Lo segundo, es que el accidente del niño queda un poco forzado. *Al trasponer los instantes, con el padre corriendo primero y la narración del accidente después, he tenido que leerlo dos veces para asegurarme de que el padre corre porque el hijo se ha caído.
Es interesante. Promete serlo más. Bueno, ya te diré. Creo que deberías ponerlo en el grupo de lectura y estar atento a los comentarios. Yo, personalmente, me conformaría con eso, sin obligarte a leer a otros. Pero, claro, el foro tiene sus normas.
Saludos.
saúdos.
Ya te dije, en google, xarfas lo traducen como 'gasas'.
Saludos y ya te iré comentando.
Bueno, he seguido leyendo. Me gustaría saber en qué época se ambienta, si es franquismo, futuro o inventado, ya que muestras una realidad más cercana a las dictaduras de la operación cóndor que a lo que yo he conocido. No dudo que se han vivido (y presuntamente aún se viven a veces) episodios en comisarías que podrían recordar lo que escribes, pero no es una situación generalizada. Al menos no en lo que yo conozco.
Y la cuestión de los tiempos de los verbos, al ser continua, sí que choca un poco. El potencial se llama así debido a que no es una acción real, sino hipotética, y constantemente lo usas como participio o tiempo pasado. Ya sé que es una traducción del original gallego. Pero no deja de chocar un poco.
Saludos.
Mi intención era en parte que el lector reconociese esos episodios y los identificase con acontecimientos reales.
Aunque la época no es ninguna en concreto, sí sería un período actual, pasado o futuro próximos (se ve algún teléfono móvil, etc.).