Noche tranquila movimiento en la rama pájaro y gato.
Saluditos...
Hola Irisea. La idea es excelente, pero intenta buscar la naturalidad de la expresión del haikú. Recuerda que escribes en castellano y no en japonés traducido o indio americano:D No te enfades, es una bromita.
Si lo escribes todo seguido, como se hace en japonés, quedaría así:
Noche tranquila movimiento en la rama pájaro y gato.
Como los indios.:D si le añades por Manitú al final.....
Para darte un ejemplo, mira la naturalidad de estos tres haikús, que son los premiados en el concurso de una Bodega. Entre el jurado estaba el Embajador Japonés y participaba el Rincón del Haikú, tanto como organizador como también jurado.
En el silencio
fresco de la bodega,
se oye un goteo.
Duermen las uvas,
se columpia la luna
de viña en viña.
La luna traza
pinceladas nocturnas
sobre la uva.
Como ves, tienen puntuación, se leen con normalidad en castellano si se ponen los versos seguidos y no son sólo fotografías. Tienen vida. ¡Exquisitos!
Hola Irisea. La idea es excelente, pero intenta buscar la naturalidad de la expresión del haikú. Recuerda que escribes en castellano y no en japonés traducido o indio americano:D No te enfades, es una bromita.
Si lo escribes todo seguido, como se hace en japonés, quedaría así:
Noche tranquila movimiento en la rama pájaro y gato.
Como los indios.:D si le añades por Manitú al final.....
Para darte un ejemplo, mira la naturalidad de estos tres haikús, que son los premiados en el concurso de una Bodega. Entre el jurado estaba el Embajador Japonés y participaba el Rincón del Haikú, tanto como organizador como también jurado.
En el silencio
fresco de la bodega,
se oye un goteo.
Duermen las uvas,
se columpia la luna
de viña en viña.
La luna traza
pinceladas nocturnas
sobre la uva.
Como ves, tienen puntuación, se leen con normalidad en castellano si se ponen los versos seguidos y no son sólo fotografías. Tienen vida. ¡Exquisitos!
Un saludo.
Muy interesante pajarraco. Pero si es concurso de bodega yo habría presentado este:
El hombre mira
un cielo con dos lunas,
vino mediante.
Hola Irisea. La idea es excelente, pero intenta buscar la naturalidad de la expresión del haikú. Recuerda que escribes en castellano y no en japonés traducido o indio americano:D No te enfades, es una bromita.
Si lo escribes todo seguido, como se hace en japonés, quedaría así:
Noche tranquila movimiento en la rama pájaro y gato.
Como los indios.:D si le añades por Manitú al final.....
Para darte un ejemplo, mira la naturalidad de estos tres haikús, que son los premiados en el concurso de una Bodega. Entre el jurado estaba el Embajador Japonés y participaba el Rincón del Haikú, tanto como organizador como también jurado.
En el silencio fresco de la bodega, se oye un goteo.
Duermen las uvas, se columpia la luna de viña en viña.
La luna traza pinceladas nocturnas sobre la uva.
Como ves, tienen puntuación, se leen con normalidad en castellano si se ponen los versos seguidos y no son sólo fotografías. Tienen vida. ¡Exquisitos!
Un saludo.
Haber si sale ahora el haiku .
Noche tranquila Escapando del gato, vuelo de pájaro. ( hay una silaba de mas pero queda bien)
Ramas desnudas un gato en la ventana olfatea el aire.
Noche tranquila
Escapando del gato, vuelo de pájaro. ( hay una silaba de mas pero queda bien)
Ramas desnudas un gato en la ventana olfatea el aire.
Irisea, opino que el primero es un buen haiku en cuanto a la forma, pero hay una pequeña contradicción en el tema, que hace pensar que es producto de tu imaginación y no de un instante vivido.
¿Cual es la contradicción?. Que por la noche los pájaros duermen generalmente agrupados.El gato le sorprendería durmiendo y sería una presa fácil.
He tenido la sensación de falta de naturalidad y me he dado cuenta de que es eso que he explicado.
En el último verso no sobra una sílaba. Repasa las normas de la métrica: cuando el verso acaba en palabra esdrújula, se resta una sílaba al cómputo gramatical: vue-lo-de-pá-ja-ro (6-1 = 5)
Noche tranquila Escapando del gato, vuelo de pájaro.
Ramas desnudas un gato en la ventana olfatea el aire.
Irisea, opino que el primero es un buen haiku en cuanto a la forma, pero hay una pequeña contradicción en el tema, que hace pensar que es producto de tu imaginación y no de un instante vivido.
¿Cual es la contradicción?. Que por la noche los pájaros duermen generalmente agrupados.El gato le sorprendería durmiendo y sería una presa fácil.
He tenido la sensación de falta de naturalidad y me he dado cuenta de que es eso que he explicado.
En el último verso no sobra una sílaba. Repasa las normas de la métrica: cuando el verso acaba en palabra esdrújula, se resta una sílaba al cómputo gramatical: vue-lo-de-pá-ja-ro (6-1 = 5)
Si,correcto
Saludos
Si, Sinrima el haiku salió como una chispa viendo una pintura de un pájaro sobre una rama...y surgió de una emoción instantanea al verla.
La verdad es que a veces me desanimo , pues siento que no hay forma de escribir buenos haikus , pero quiero seguir intentandolo, porque cuando leo a los grandes como Basô, Buson , Santoka me emociono y disfruto mucho, de Santoka me llama la atención que en muchos de sus haikus personaliza , por ejemplo este.
Asumiéndolo con calma
parece que hay que morir
La hierba arde.
Como cabía esperar:
estoy solo, estoy bien...
Hierbajos silvestres
( Santoka)
Veo que en primero de Santoka la metríca se la salta...claro que el es uno de los grandes,
A ver si tengo paciencia y pasito a paso ...voy caminando hacia el verdadero haiku.
Si, Sinrima el haiku salió como una chispa viendo una pintura de un pájaro sobre una rama...y surgió de una emoción instantanea al verla.
La verdad es que a veces me desanimo , pues siento que no hay forma de escribir buenos haikus , pero quiero seguir intentandolo, porque cuando leo a los grandes como Basô, Buson , Santoka me emociono y disfruto mucho, de Santoka me llama la atención que en muchos de sus haikus personaliza , por ejemplo este.
Asumiéndolo con calma parece que hay que morir La hierba arde.
Como cabía esperar: estoy solo, estoy bien... Hierbajos silvestres
( Santoka)
Veo que en primero de Santoka la metríca se la salta...claro que el es uno de los grandes,
A ver si tengo paciencia y pasito a paso ...voy caminando hacia el verdadero haiku.
Un abrazo y gracias por hechar una mano...sinrima
Hola Irisea.
Santoka no se salta la métrica. En japonés es extricta. Es la traducción la que se la salta, como es lógico. No tengo teclado en japonés para escribirla.
Por cierto, la traducción de Vicente Haya del primer haikú no es demasiado buena, ya que tiende a la traducción literal del japonés al castellano. Más correcto sería:
Lo asumo con calma: parece que hay que morir. La hierba, quema.
La última estrofa hace referencia a que la hierba seca le quema los piés al caminar,no que la hierba esté ardiendo.
Noche tranquila.
Escapando del gato, vuela el ruiseñor. ¿Así que tal? Los ruiseñores son también nocturnos y el último verso así está correcto. Ha quedado un haikú muy elegante. La tranquilidad de la noche no se rompe por el acecho del gato y el vuelo del ruiseñor ya que es algo natural y contribuye a esa tranquilidad, a pesar de la aparente contradicción.
Todo tuyo. Es un haikú muy bello.
Un saludo
Si, Sinrima el haiku salió como una chispa viendo una pintura de un pájaro sobre una rama...y surgió de una emoción instantanea al verla.
La verdad es que a veces me desanimo , pues siento que no hay forma de escribir buenos haikus , pero quiero seguir intentandolo, porque cuando leo a los grandes como Basô, Buson , Santoka me emociono y disfruto mucho, de Santoka me llama la atención que en muchos de sus haikus personaliza , por ejemplo este.
Asumiéndolo con calma parece que hay que morir La hierba arde.
Como cabía esperar: estoy solo, estoy bien... Hierbajos silvestres
( Santoka)
Veo que en primero de Santoka la metríca se la salta...claro que el es uno de los grandes,
A ver si tengo paciencia y pasito a paso ...voy caminando hacia el verdadero haiku.
Un abrazo y gracias por hechar una mano...sinrima
Es normal echar una mano a quienes comparten conmigo el interés por el haiku.
Cuando empecé a leer libros de haikus, me pasaba como a ti y me hacía un lío; no solo en cuanto a respetar la métrica, sino por algunas personificaciones, metáforas y uso de la primera persona.
No pierdas de vista que son traducciones y los idiomas muy diferentes. Los traductores traducen adaptándolo al nuestro y ,a veces, incluyen metáforas para hacerlo equivalente a lo que un poeta diría en nuestro idioma. Por eso, un mismo haiku tiene varias versiones, algunas bastante diferentes, dependiendo del traductor y su estilo.
Muy interesante pajarraco. Pero si es concurso de bodega yo habría presentado este:
El hombre mira un cielo con dos lunas, vino mediante.
.
..
.
Cielito. Jejejeje, te ha quedado un haikú realmente bueno. Corregiría un par de cosas para acentuar el elemento sorpresa final, así, en los dos primeros versos parece que el hombre hace algo normal (lo que no es).
Lo dejaría así.
Un hombre mira al cielo con dos lunas. Vino mediante.
Tiene intriga, sentido del humor, kire, sorpresa. ¿Que mas puede pedir un haikú?
Un japonés escribiría lo mismo, pero cambiando vino por sake:D
El hombre mira
un cielo con dos lunas,
vino mediante.
Comentario: Cielito, me ha gustado mucho tu sentido del humor, pero mi opinión ,sincera, es que lo considero un senryû, precisamente por la ironía desmitificadora de la contemplación de la luna.
En el senryû siempre hay dos ideas que se contraponen con un toque de humor, o incluso sarcasmo en otros casos.
Por ejemplo: (este que he leído de Sinrima en este foro)
Se dieron cita
en Sagrada Familia
para el divorcio.
Sigue por aquí. A ver si en este jardín aparecen nuevos brotes.
Sólo quería hacer una observación, al hilo de la diferencia que has comentado entre senryu y haikú: en Japón esa distinción prácticamente ya no existe. Nadie los distingue. En el concurso nacional anual de haikús (el poema vencedor es sellado por el Emperador y se considera patrimonio nacional) no se hace ninguna distinción.
Lo que si que es verdad es que allí lo que no se consideran haikús son estrictamente los tercetos espedícicamente amorosos, ya que para eso está el tanka (poema nacional japonés, del que se escriben casi dos millones al año).
Esa diferencia es ya es sólo Occidental (curiosamente donde son mas extrictos es en Canadá, que incluso establecen 3 tipos: los haikús puros, los senryus y los ni fu ni fa:D).
Sólo quería aportar esta información. La consideración de haikú o senryu (que yo no hago) al fin y al cabo, da un poco igual (eso creo)
Comentarios
Hola Irisea. La idea es excelente, pero intenta buscar la naturalidad de la expresión del haikú. Recuerda que escribes en castellano y no en japonés traducido o indio americano:D No te enfades, es una bromita.
Si lo escribes todo seguido, como se hace en japonés, quedaría así:
Noche tranquila movimiento en la rama pájaro y gato.
Como los indios.:D si le añades por Manitú al final.....
Para darte un ejemplo, mira la naturalidad de estos tres haikús, que son los premiados en el concurso de una Bodega. Entre el jurado estaba el Embajador Japonés y participaba el Rincón del Haikú, tanto como organizador como también jurado.
En el silencio
fresco de la bodega,
se oye un goteo.
Duermen las uvas,
se columpia la luna
de viña en viña.
La luna traza
pinceladas nocturnas
sobre la uva.
Como ves, tienen puntuación, se leen con normalidad en castellano si se ponen los versos seguidos y no son sólo fotografías. Tienen vida. ¡Exquisitos!
Un saludo.
Muy interesante pajarraco. Pero si es concurso de bodega yo habría presentado este:
El hombre mira
un cielo con dos lunas,
vino mediante.
.
..
.
¡Ah!, primero lo escribiste sin adjuntar foto. Hubiera preferido haber visto antes esta versión, pero ya tengo la foto en mi cabeza.
Saludos
Haber si sale ahora el haiku .
Noche tranquila
Escapando del gato,
vuelo de pájaro. ( hay una silaba de mas pero queda bien)
Ramas desnudas
un gato en la ventana
olfatea el aire.
Noche tranquila
Escapando del gato,
vuelo de pájaro. ( hay una silaba de mas pero queda bien)
Ramas desnudas
un gato en la ventana
olfatea el aire.
Irisea, opino que el primero es un buen haiku en cuanto a la forma, pero hay una pequeña contradicción en el tema, que hace pensar que es producto de tu imaginación y no de un instante vivido.
¿Cual es la contradicción?. Que por la noche los pájaros duermen generalmente agrupados.El gato le sorprendería durmiendo y sería una presa fácil.
He tenido la sensación de falta de naturalidad y me he dado cuenta de que es eso que he explicado.
En el último verso no sobra una sílaba. Repasa las normas de la métrica: cuando el verso acaba en palabra esdrújula, se resta una sílaba al cómputo gramatical: vue-lo-de-pá-ja-ro (6-1 = 5)
Saludos
Si, Sinrima el haiku salió como una chispa viendo una pintura de un pájaro sobre una rama...y surgió de una emoción instantanea al verla.
La verdad es que a veces me desanimo , pues siento que no hay forma de escribir buenos haikus , pero quiero seguir intentandolo, porque cuando leo a los grandes como Basô, Buson , Santoka me emociono y disfruto mucho, de Santoka me llama la atención que en muchos de sus haikus personaliza , por ejemplo este.
Asumiéndolo con calma
parece que hay que morir
La hierba arde.
Como cabía esperar:
estoy solo, estoy bien...
Hierbajos silvestres
( Santoka)
Veo que en primero de Santoka la metríca se la salta...claro que el es uno de los grandes,
A ver si tengo paciencia y pasito a paso ...voy caminando hacia el verdadero haiku.
Un abrazo y gracias por hechar una mano...sinrima
Hola Irisea.
Santoka no se salta la métrica. En japonés es extricta. Es la traducción la que se la salta, como es lógico. No tengo teclado en japonés para escribirla.
Por cierto, la traducción de Vicente Haya del primer haikú no es demasiado buena, ya que tiende a la traducción literal del japonés al castellano. Más correcto sería:
Lo asumo con calma:
parece que hay que morir.
La hierba, quema.
La última estrofa hace referencia a que la hierba seca le quema los piés al caminar,no que la hierba esté ardiendo.
Noche tranquila.
Escapando del gato,
vuela el ruiseñor.
¿Así que tal? Los ruiseñores son también nocturnos y el último verso así está correcto. Ha quedado un haikú muy elegante. La tranquilidad de la noche no se rompe por el acecho del gato y el vuelo del ruiseñor ya que es algo natural y contribuye a esa tranquilidad, a pesar de la aparente contradicción.
Todo tuyo. Es un haikú muy bello.
Un saludo
Es normal echar una mano a quienes comparten conmigo el interés por el haiku.
Cuando empecé a leer libros de haikus, me pasaba como a ti y me hacía un lío; no solo en cuanto a respetar la métrica, sino por algunas personificaciones, metáforas y uso de la primera persona.
No pierdas de vista que son traducciones y los idiomas muy diferentes. Los traductores traducen adaptándolo al nuestro y ,a veces, incluyen metáforas para hacerlo equivalente a lo que un poeta diría en nuestro idioma. Por eso, un mismo haiku tiene varias versiones, algunas bastante diferentes, dependiendo del traductor y su estilo.
Saludos.
Cielito. Jejejeje, te ha quedado un haikú realmente bueno. Corregiría un par de cosas para acentuar el elemento sorpresa final, así, en los dos primeros versos parece que el hombre hace algo normal (lo que no es).
Lo dejaría así.
Un hombre mira
al cielo con dos lunas.
Vino mediante.
Tiene intriga, sentido del humor, kire, sorpresa. ¿Que mas puede pedir un haikú?
Un japonés escribiría lo mismo, pero cambiando vino por sake:D
Excelente, cielito.
Un saludo del pajarraco:D
El hombre mira
un cielo con dos lunas,
vino mediante.
Comentario: Cielito, me ha gustado mucho tu sentido del humor, pero mi opinión ,sincera, es que lo considero un senryû, precisamente por la ironía desmitificadora de la contemplación de la luna.
En el senryû siempre hay dos ideas que se contraponen con un toque de humor, o incluso sarcasmo en otros casos.
Por ejemplo: (este que he leído de Sinrima en este foro)
Se dieron cita
en Sagrada Familia
para el divorcio.
Sigue por aquí. A ver si en este jardín aparecen nuevos brotes.
Saludos.
Estoy de acuerdo en tu comentario.
Sólo quería hacer una observación, al hilo de la diferencia que has comentado entre senryu y haikú: en Japón esa distinción prácticamente ya no existe. Nadie los distingue. En el concurso nacional anual de haikús (el poema vencedor es sellado por el Emperador y se considera patrimonio nacional) no se hace ninguna distinción.
Lo que si que es verdad es que allí lo que no se consideran haikús son estrictamente los tercetos espedícicamente amorosos, ya que para eso está el tanka (poema nacional japonés, del que se escriben casi dos millones al año).
Esa diferencia es ya es sólo Occidental (curiosamente donde son mas extrictos es en Canadá, que incluso establecen 3 tipos: los haikús puros, los senryus y los ni fu ni fa:D).
Sólo quería aportar esta información. La consideración de haikú o senryu (que yo no hago) al fin y al cabo, da un poco igual (eso creo)
Un saludo.