Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!
Inevitable pues que toda traducción sea una versión. Pound justificaba así su continuación de la obra de Fenollosa. Sin embargo, como podemos leer en wikipedia:"[Pound]Les acusa de ser unos imbéciles que han traducido el chino poético a un lenguaje utilitario de mercaderes dando prioridad absoluta al significado referencial o denotativo. Apoyaba su postura en las teorizaciones de Fenollosa, que escribía: «Los sinólogos debieran recordar que el objeto de la traducción poética es la poesía y no las definiciones léxicas del diccionario.» (Cfr. pág. 28.) Tampoco debe olvidarse que Pound consideraba que traducción y creación son operaciones gemelas. Según él, existe un incesante reflujo entre ambas, una continua y mutua fecundación."
Así que hay versiones y versiones, y si yo lo que quiero es acercarme al pensamiento de un autor cuya lengua desconozco sin perderme en intepretaciones ajenas por muy cretivas que sean ¿cómo ahorrarme el adquirir pésimas traduciones? ¿Cómo saber cual es la mejor traducción, la más "fiel", la que menos errores trae?En 1915 publica Cathay, un pequeño volumen de poemas de Li Po traducidos por Ernest Fenollosa y reelaborados por Pound. Al contrario que los traductores americanos anteriores de la poesía china, estas versiones en verso libre ofrecen a los lectores textos comprensibles. Muchos críticos consideran los poemas de Cathay como la realización más acertada del Imaginismo. Sin embargo, como traducciones, continúan siendo fuente de controversias ya que ni Fenollosa ni Pound jamás hablaron o leyeron el chino con soltura; además de criticársele al poeta norteamericano el que omitiera o agregara secciones sin ninguna base en los originales. Para Hugh Kenner estas aparentes traducciones de textos orientales antiguos hoy se ven como experimentos poéticos.
Cuando la lógica me dicta que debería decir: "Se les ocurrió matar a uno de los muchachos que Ciaxares les confió para su educación, aderezarlo...".Se les ocurrió matar a uno de los muchachos confiados a la educación de Ciaxares, aderezarlo como acostubraban con las piezas de caza...
Comentarios
No niego categóricamente que aquí pueda haber algún escritor o escritora en ciernes con algo nuevo que contar y talento para hacerlo, pero doy un consejo a la mayoría: abstengase de publicar, ya hay demasiada banalidad impresa. Salvarán unos cuantos arboles amazónicos.
Tu tema es importante, vaya si lo es... No lo había visto hasta ahora pero no tengo mucha cosa que comentar, pues estoy completamente de acuerdo contigo en lo que has dicho en tu primer mensaje.
¡Ja, ja, ja!
No te vayas. Me gustas.
Y porsupuesto esto...se acentua mas cuando se trata de traducir en otro idioma.
Leer un libro en el idioma original de su escritor es lo más parecido a una buena interpretación.
Pero en la mayoria de los casos, yo no culparia a los traductores, estos no siempre entiendo algo de literatura, solo son pagados para traducir.
Y otros casos, vuelcan su interpretación personal, por lo tanto no juzgaria.
un abrazo,
Uhhh, resentido. Todo porque no se le dio repercusión a tu post te vas criticando a todos. Mejor andate, quién te quiere, por mi andate.
Pero bueno lo de la traducción depende. Yo he visto traducir poemas con todas sus rimas, como también vi traducciones del mismo libro pero sin ninguna rima. Osea, estaba ,no mal traducida, pero no era de las mejores.
Y si tanto te preocupa este tema aprendete los idiomas y traducelos vos.
En cuanto a las traducciones... Todo es mejor en su versión original, pero es imposible aprender todos los idiomas del mundo para leer los libros sin traducir. Por ello solo nos queda resignarnos
No, ¿en serio? No me lo esperaba teniendo en cuenta que ya lo has dicho.
Pienso que tambien es importante mirar la editorial del libro, eso dice mucho de la calidad. A mi personalmente Cátedra me gusta mucho.
Conclusión: quiero saber todos los idiomas del mundo...
hacerlo no sea sólo por dinero, como apunta Mariaelena, ni se pierda en su propia versión para que rime más bonito.
P. D.: De verdad necesitamos tantos árboles? Viva la deforestación!