¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

Traductor = traidor

KynikoKyniko Anónimo s.XI
editado junio 2008 en ¿Te gusta leer?
No podemos leer a Nietzsche ni a Shakespeare en castellano, por la sola razón de que no escribieron en este idioma. O los leemos en su idioma original, o tan sólo leeremos interpretaciones más o menos correctas.
Todo esto independientemente del valor que demos a la Hipótesis Sapir-Whorf; pues aunque resulte falsa y el idioma no determine el pensamiento, las diferencias gramaticales y semánticas sólo permiten un acercamiento, una aproximación al original. Esto es evidente en toda obra literaria de cierta extensión y complejidad, pero el mejor ejemplo lo tenemos en la poesía.

En el libro "El carácter de la escritura china como medio poético", segun la edición madrileña Visor de 1977, Introducción y traducción de Mariano Antolín Rato del "Manuscrito Fenollosa" de Ezra Pound, leemos:
"[Pound]Les acusa de ser unos imbéciles que han traducido el chino poético a un lenguaje utilitario de mercaderes dando prioridad absoluta al significado referencial o denotativo. Apoyaba su postura en las teorizaciones de Fenollosa, que escribía: «Los sinólogos debieran recordar que el objeto de la traducción poética es la poesía y no las definiciones léxicas del diccionario.» (Cfr. pág. 28.) Tampoco debe olvidarse que Pound consideraba que traducción y creación son operaciones gemelas. Según él, existe un incesante reflujo entre ambas, una continua y mutua fecundación."
Inevitable pues que toda traducción sea una versión. Pound justificaba así su continuación de la obra de Fenollosa. Sin embargo, como podemos leer en wikipedia:
En 1915 publica Cathay, un pequeño volumen de poemas de Li Po traducidos por Ernest Fenollosa y reelaborados por Pound. Al contrario que los traductores americanos anteriores de la poesía china, estas versiones en verso libre ofrecen a los lectores textos comprensibles. Muchos críticos consideran los poemas de Cathay como la realización más acertada del Imaginismo. Sin embargo, como traducciones, continúan siendo fuente de controversias ya que ni Fenollosa ni Pound jamás hablaron o leyeron el chino con soltura; además de criticársele al poeta norteamericano el que omitiera o agregara secciones sin ninguna base en los originales. Para Hugh Kenner estas aparentes traducciones de textos orientales antiguos hoy se ven como experimentos poéticos.
Así que hay versiones y versiones, y si yo lo que quiero es acercarme al pensamiento de un autor cuya lengua desconozco sin perderme en intepretaciones ajenas por muy cretivas que sean ¿cómo ahorrarme el adquirir pésimas traduciones? ¿Cómo saber cual es la mejor traducción, la más "fiel", la que menos errores trae?

Planteo esta pregunta porque estoy leyendo "Historia" de Herodoto según la edición y taducción de Manuel Balasch de la editorial Cátedra, año 1999.
En 1.73 (pag. 106 y 107) he encontrado lo que sólo puede ser un error de traducción (varios en realidad): Se entiende que hay dos Ciaxares distintos, uno (que no puede existir) que se "había sublevado con un puñado de escitas" (a mi entender sobra el "con" y no hay ningún Ciaxares entre los escitas), y otro Ciaxares el rey de los medos, al cual los escitas piden refugio, y este se lo da y les confía incluso la educación de sus hijos. Más adelante, cuando los escitas son humillados por Ciaxares, en vez de narrar como Ciaxares engañado se come a su propio hijo*, vemos como es engañado para comerse a un alumno:
Se les ocurrió matar a uno de los muchachos confiados a la educación de Ciaxares, aderezarlo como acostubraban con las piezas de caza...
Cuando la lógica me dicta que debería decir: "Se les ocurrió matar a uno de los muchachos que Ciaxares les confió para su educación, aderezarlo...".

Todo esto lo deduzco yo sin ser lingüista, no he leido ninguna otra traducción de este libro ni otra versión del hecho que la que en él se narra, pero dicho párrafo es tan incoherente que salta a la vista... ¿Cuantos errores me habrán hecho tragar?

*Episodio que parece una variación de los mitos de Níctilo y Pélope.

Comentarios

  • KynikoKyniko Anónimo s.XI
    editado junio 2008
    Esperaba alguna respuesta o comentario, y hubiera dado cualquier cosa por una crítica lúcida aunque hubiese sido despiadada contra mis afirmaciones. Vista la nula repercusión que ha tenido en el foro un tema que considero tan importante, tendré que emigrar buscando otros sitios y otras gentes.
    No niego categóricamente que aquí pueda haber algún escritor o escritora en ciernes con algo nuevo que contar y talento para hacerlo, pero doy un consejo a la mayoría: abstengase de publicar, ya hay demasiada banalidad impresa. Salvarán unos cuantos arboles amazónicos.
  • MestralMestral Banned
    editado junio 2008
    Kyniko escribió : »
    Esperaba alguna respuesta o comentario, y hubiera dado cualquier cosa por una crítica lúcida aunque hubiese sido despiadada contra mis afirmaciones. Vista la nula repercusión que ha tenido en el foro un tema que considero tan importante, tendré que emigrar buscando otros sitios y otras gentes.

    Tu tema es importante, vaya si lo es... No lo había visto hasta ahora pero no tengo mucha cosa que comentar, pues estoy completamente de acuerdo contigo en lo que has dicho en tu primer mensaje.
    Kyniko escribió :
    No niego categóricamente que aquí pueda haber algún escritor o escritora en ciernes con algo nuevo que contar y talento para hacerlo, pero doy un consejo a la mayoría: abstengase de publicar, ya hay demasiada banalidad impresa. Salvarán unos cuantos arboles amazónicos.

    ¡Ja, ja, ja!

    No te vayas. Me gustas.
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado junio 2008
    Aun leyendo un libro en tu idioma de origen...la interpretación puede ser distinta si le preguntas a distintas personas.
    Y porsupuesto esto...se acentua mas cuando se trata de traducir en otro idioma.
    Leer un libro en el idioma original de su escritor es lo más parecido a una buena interpretación.
    Pero en la mayoria de los casos, yo no culparia a los traductores, estos no siempre entiendo algo de literatura, solo son pagados para traducir.
    Y otros casos, vuelcan su interpretación personal, por lo tanto no juzgaria.

    un abrazo,
  • GerchuGerchu Fernando de Rojas s.XV
    editado junio 2008
    Kyniko escribió : »
    Esperaba alguna respuesta o comentario, y hubiera dado cualquier cosa por una crítica lúcida aunque hubiese sido despiadada contra mis afirmaciones. Vista la nula repercusión que ha tenido en el foro un tema que considero tan importante, tendré que emigrar buscando otros sitios y otras gentes.
    No niego categóricamente que aquí pueda haber algún escritor o escritora en ciernes con algo nuevo que contar y talento para hacerlo, pero doy un consejo a la mayoría: abstengase de publicar, ya hay demasiada banalidad impresa. Salvarán unos cuantos arboles amazónicos.

    Uhhh, resentido. Todo porque no se le dio repercusión a tu post te vas criticando a todos. Mejor andate, quién te quiere, por mi andate.
    Pero bueno lo de la traducción depende. Yo he visto traducir poemas con todas sus rimas, como también vi traducciones del mismo libro pero sin ninguna rima. Osea, estaba ,no mal traducida, pero no era de las mejores.
    Y si tanto te preocupa este tema aprendete los idiomas y traducelos vos.
  • MestralMestral Banned
    editado junio 2008
    Gerchu escribió : »
    Uhhh, resentido. Todo porque no se le dio repercusión a tu post te vas criticando a todos. Mejor andate, quién te quiere, por mi andate.
    Su comentario ha sido bueno. Yo voto por que se quede (aunque me da que ya se ha ido)

    En cuanto a las traducciones... Todo es mejor en su versión original, pero es imposible aprender todos los idiomas del mundo para leer los libros sin traducir. Por ello solo nos queda resignarnos
  • GerchuGerchu Fernando de Rojas s.XV
    editado junio 2008
    Yo voto porque se vaya y ojalá ya se haya ido. :)
  • MestralMestral Banned
    editado junio 2008
    Gerchu escribió : »
    Yo voto porque se vaya y ojalá ya se haya ido. :)

    No, ¿en serio? No me lo esperaba teniendo en cuenta que ya lo has dicho.
  • hatshepsuthatshepsut Juan Boscán s.XVI
    editado junio 2008
    Es una cosa que me he planteado muchas veces, por eso siempre que puedo leo el libro en versión original. Por desgracia al no ser Champollion no puedo leer en todos los idiomas y tengo que leer libros traducidos. Tambien depende de la temática del libro, si es algo que me interesa mucho intento buscar la versión original. Es un poco como las peliculas, hay cosas que por muy bueno que sea el traductor no se pueden traducir, como chistes, anecdotas, que van tambien con la cultura del pais.
    Pienso que tambien es importante mirar la editorial del libro, eso dice mucho de la calidad. A mi personalmente Cátedra me gusta mucho.
    Conclusión: quiero saber todos los idiomas del mundo...
  • KynikoKyniko Anónimo s.XI
    editado junio 2008
    Gerchu escribió : »
    Uhhh, resentido. Todo porque no se le dio repercusión a tu post te vas criticando a todos. Mejor andate, quién te quiere, por mi andate.
    Veo que somos dos los resentidos, yo con el foro y vos conmigo. Aunque yo ya no lo estoy tanto porque he comprobado que mi ladrido cínico ha provocado respuestas, la mayoría agradables, y más importante aún, centrando su reflexión en el tema que aquí se trata. Pero sí es triste pensar que con una provocación he logrado en un día la atención que no tuve en los dos días precedentes.
    Gerchu escribió : »
    Pero bueno lo de la traducción depende. Yo he visto traducir poemas con todas sus rimas, como también vi traducciones del mismo libro pero sin ninguna rima. Osea, estaba ,no mal traducida, pero no era de las mejores.
    Incluso hay traducciones en prosa de numerosas obras en verso, pues según el idioma varía el número de palabras necesarias para decir la misma cosa, por lo que es tarea harto complicada mantener la métrica original y en ocasiones se prefiere una traduccion prosaica a una desvirtuación poética.
    Gerchu escribió : »
    Y si tanto te preocupa este tema aprendete los idiomas y traducelos vos.
    Y no sabría, por ejemplo, traducir el hexámetro yambico de la épica antigua en un endecasílabo moderno. Lo que sí espero es que si alguien se pone a
    hacerlo no sea sólo por dinero, como apunta Mariaelena, ni se pierda en su propia versión para que rime más bonito.
  • Alois BoergesAlois Boerges Fernando de Rojas s.XV
    editado junio 2008
    Acabo de ver este tema! Espero que su dueño esté todavía aquí! Hombre Kyniko, tu post está muy bueno, muy interesante, pero me cogió de improviso. Por lo pronto, sólo deseo pedir que lances más temas de esos por favor y... otra cosita, una parte de la culpa es tuya, ni siquiera te presentaste al Foro, para mí eres un completo desconocido, la verdad ni cuenta me he dado. Déja analizar el tema a ver que puedo aportar. :)

    P. D.: De verdad necesitamos tantos árboles? Viva la deforestación! :p
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com