¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

Escribe mal queriendo

12357

Comentarios

  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    Hen Cebiya (hespania) ase hun kaló hachicharante, na meno ke 43 jrado

    (En Sevilla (España) hace un calor achicharrante, nada menos que 43 grados)



  • Aki eztamox higual. Kuarenta gradoz a la zombra. tyenex ayre akondizinado?

    (Aquí estamos igual. Cuarenta grados a la sombra. ¿Tienes aire acondicionado?)
  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    Hen cebiya hel haire akondicionao hen berano hes ma nesezario ke hel komer i hel vever

    (En Sevilla, el aire acondicionado en verano es más necesario que el comer y el beber)


  • Aki higual. Zi yego a zebilla, kreo ke boi a xentirme komo ën kaza. 

    (Aquí igual. Si llego a Sevilla, creo que voy a sentirme como en casa.)
  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    Kom siem kaniones x vanda, biento en popa i a toa bela, no korta mar cino buela hun belero verjanti.

    (Con cien cañones por banda, viento en popa y a toda vela, no corta mar sino vuela un velero bergantín)


  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    X la jarjanta me zuve hun rrio de vili ke me hagria la voka

    (Por la garganta me sube un río de bilis que me agria la boca)


  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    Yejé koriendo y fatijado a zu kaza de kanpo i cin ke naide me biera hen zu voka hestanpo mi voka hun hapretao i hapazionao vezo

    (Llegué corriendo y fatigado a su casa de campo, y, sin que nadie me viera, en su boca estampó mi boca un apretado y apasionado beso)


  • cehi dijo:


    Kom siem kaniones x vanda, biento en popa i a toa bela, no korta mar cino buela hun belero verjanti.

    (Con cien cañones por banda, viento en popa y a toda vela, no corta mar sino vuela un velero bergantín)


    Ei, exta lïnea ex dë ün'a kanxion de üna vanda dë mëtál expañola. Lä kanxiön dé'l piräta d' Tyerra Zanta kreo ke erä xu nombré.

    (Hey, esta línea es de una canción de una banda de métal española. La canción del pirata de Tierra Santa, creo que era su nombre).
  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    CANCIÓN DEL PIRATA


    Con diez cañones por banda,
    viento en popa a toda vela,
    no corta el mar, sino vuela,
    un velero bergantín.

    Bajel pirata que llaman
    por su bravura el Temido,
    en todo mar conocido
    del uno al otro confín.

    La luna en el mar riela,
    en la lona gime el viento,
    y alza en blando movimiento
    olas de plata y azul;
    y ve el capitán pirata,
    cantando alegre en la popa,
    Asia a un lado, al otro Europa
    y allá a su frente Estambul.

    «Navega, velero mío,
    sin temor,
    que ni enemigo navío,
    ni tormenta, ni bonanza,
    tu rumbo a torcer alcanza,
    ni a sujetar tu valor.

    «Veinte presas
    hemos hecho
    a despecho
    del inglés,
    y han rendido
    sus pendones
    cien naciones
    a mis pies.

    «¿Qué es mi barco? Mi tesoro.
    ¿Qué es mi Dios? La libertad.
    ¿Mi ley? ¡La fuerza y el viento!
    ¿Mi única patria? ¡La mar!

    «Allá muevan feroz guerra
    ciegos reyes
    por un palmo más de tierra:
    que yo tengo aquí por mío
    cuanto abarca el mar bravío,
    a quien nadie impuso leyes.

    «Y no hay playa
    sea cual quiera,
    ni bandera
    de esplendor,
    que no sienta
    mi derecho
    y dé pecho
    a mi valor.

    «¿Qué es mi barco? Mi tesoro.
    ¿Qué es mi Dios? La libertad.
    ¿Mi ley? ¡La fuerza y el viento!
    ¿Mi única patria? ¡La mar!

    «A la voz de «¡barco viene!»
    Es de ver
    cómo vira y se previene
    a todo trapo a escapar:
    que yo soy el rey del mar,
    y mi furia es de temer.

    «En las presas
    yo divido
    lo cogido
    por igual:
    sólo quiero
    por riqueza
    la belleza
    sin rival.

    «¿Qué es mi barco? Mi tesoro.
    ¿Qué es mi Dios? La libertad.
    ¿Mi ley? ¡La fuerza y el viento!
    ¿Mi única patria? ¡La mar!

    «¡Sentenciado estoy a muerte!
    Yo me río:
    no me abandone la suerte,
    y al mismo que me condena,
    colgaré de alguna antena,
    quizá en su propio navío.

    «Y si caigo,
    ¿qué es la vida?
    Por perdida
    ya la di
    cuando el yugo
    del esclavo,
    como un bravo,
    sacudí.

    «¿Qué es mi barco? Mi tesoro.
    ¿Qué es mi Dios? La libertad.
    ¿Mi ley? ¡La fuerza y el viento!
    ¿Mi única patria? ¡La mar!

    «Son mi música mejor
    aquilones;
    el estrépito y temblor
    de los cables sacudidos,
    del negro mar los bramidos
    y el rugir de mis cañones.

    «Y del trueno
    al son violento,
    y del viento
    al rebramar,
    yo me duermo
    sosegado.
    Arrullado
    por el mar.

    «¿Qué es mi barco? Mi tesoro.
    ¿Qué es mi Dios? La libertad.
    ¿Mi ley? ¡La fuerza y el viento!
    ¿Mi única patria? ¡La mar!

    (José de Espronceda)


  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    Baliente phoema hese del hestremeño hespañol Jozé de Hespronseda

    (Valiente poema ese del extremeño español José de Espronceda)


  • editado julio 2020
    Mui vuen poéma. Haci ke eze ez zu author? Lé boi á hechar üna miradïtä.

    (Muy buen poema. ¿Así que ese es su autor? Le voy a echar una miradita).
  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII
  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII

    Ha pezar de ke zoi hun zeviyano hun poko vegete i ze zupone ke devía hestar hacostunvrado lla a laj kalorres hestibales de mhi siudá, hesta pazada madrugá cebiya hentera hera hun hinfierno i no avia manerra de permaneser en la kama, azin ke kuelpo hen phie

    (A pesar de que soy un sevillano un poco vejete y se supone que debía estar acostumbrado ya a los calores estivales de mi ciudad, esta pasada madrugada Sevilla entera era un infierno y no había manera de permanecer en la cama, así que cuerpo en pie)


  • M'e yeba. Yrónikamente, aká em Varrankilla él zol nó zalió e'n tódo ël dya. Aün haci hiso ün kalor demenxial. 

    (Me lleva. Irónicamente, acá en Barranquilla, el sol no salió en todo el día. Aún así, hizo un calor demencial)
  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    My halegria ce siñe ha hun cinple pajariyo ke a henkontrado halgo de kome

    (Mi alegría se ciñe a un simple pajarillo que ha encontrado algo de comer)


  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    No kiero berte no kiero hoyr tu bos, pero dyme -hezo hes hun he-mayr

    (No quiero verte, no quiero oír tu voz, pero dime -eso es un e-mail)


  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    La rrealida de la bida hes la proppia bida ¿ai kien dise lo kontrario?

    (La realidad de la vida es la propia vida; ¿hay quien dice lo contrario?)



  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    Hel merito hesta hen dar lo ke nesecitamos, no hen lo ke nos zovre

    (El mérito está en dar lo que necesitamos, no en lo que nos sobre)



  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    Haora le a tokado el turno del kovis ha mi siuda cebiya, x dia ai ma kontajio

    (Ahora le ha tocado el turno del Covid a mi ciudad, Sevilla, por día hay más contagios)









  • I io kon unaz ganaz dé tomärmë unoz tragoz. O komo dezimoz aka "hempinar el kodo".

    (Y yo con unas ganas de tomarme unos tragos. O como decimos acá "empinar el codo").
  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    Lor trago deven hesperar, lo ma hinportante hes rekovrar la hanciada normalidá

    (Los tragos deben esperar, lo más importante es recobrar la ansiada normalidad) 


  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    Hel dia ke no alla halgum zovrexalto hen hel mundo cera hun herror de karkulo

    (El día que no haya algún sobresalto en el mundo, será un error de cálculo)


  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    Hen bista de la projlecion hasctual del covi ha nibel mundia me da ke bamos ha tené birus pa rrato

    (En vista de la progresión actual del Covid a nivel mundial, me da que vamos a tener virus para rato)


  • Hel birus ze kedara kon nozotroz-azi komo ël ZIDA. Péró exo nö zignifika ke nó podamox kontrolarö

    (El virus se quedará con nosotros, así como el SIDA. Pero eso no significa que no podamos controlarlo)
  • A bezes kiziera dehar de trabahar i dedikarme zolo a ezkribir mix hobraz. Péró tengó ke zer paziente.

    (A veces quisiera dejar de trabajar y dedicarme solo a escribir mis obras. Pero tengo que ser paciente)
  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    La pasiensia es la madrre dhe toas la siensia

    (La paciencia es la madre de todas las ciencias)


  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    Cemos poco perro vien avlados, dijo en huna hazamvlea grieja de literrato el precidente i los hotros hacistente lo haplaudieron cin sezar

    (Somos pocos, pero bien hablados, dijo en una asamblea griega de literatos el presidente y los otros asistentes lo aplaudieron sin cesar)


  • cehicehi Miguel de Cervantes s.XVII


    Nayde dezkrivio, dezkrive ni dezkrivira mejon hel karaster ho la hidiocincracia del hespañol ke komo lo iso hen zu día hel hescritor ma prectijiozo de la istoria de la literaturra, don Mijel de Serbante Zaabedra

    (Nadie describió, describe ni describirá mejor el carácter o la idiosincrasia del español que como lo hizo en su día el escritor más prestigioso de la historia de la Literatura, Don Miguel de cervantes y Saavedra)


  • Ha bezez kiziera largárme dé Kolombia. Laz koxax extan pintändo mui fëaz akä.

    (A veces quisiera largarme de Colombia. Las cosas están pintando muy feas acá)
  • ola me a dibertido muxo lehér heste ilo hihual me kosto hezcrivir mahl no ze porke :)
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com