Haiku 11

IriseaIrisea Pedro Abad s.XII
editado enero 2012 en Haiku
Noche tranquila
movimiento en la rama
pájaro y gato.

Saluditos...

Comentarios

  • SalvadorgaviotaSalvadorgaviota Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado enero 2012
    Irisea escribió : »
    Noche tranquila
    movimiento en la rama
    pájaro y gato.

    Saluditos...

    Hola Irisea. La idea es excelente, pero intenta buscar la naturalidad de la expresión del haikú. Recuerda que escribes en castellano y no en japonés traducido o indio americano:D No te enfades, es una bromita.

    Si lo escribes todo seguido, como se hace en japonés, quedaría así:

    Noche tranquila movimiento en la rama pájaro y gato.

    Como los indios.:D si le añades por Manitú al final.....

    Para darte un ejemplo, mira la naturalidad de estos tres haikús, que son los premiados en el concurso de una Bodega. Entre el jurado estaba el Embajador Japonés y participaba el Rincón del Haikú, tanto como organizador como también jurado.

    En el silencio
    fresco de la bodega,
    se oye un goteo.


    Duermen las uvas,
    se columpia la luna
    de viña en viña.


    La luna traza
    pinceladas nocturnas
    sobre la uva.


    Como ves, tienen puntuación, se leen con normalidad en castellano si se ponen los versos seguidos y no son sólo fotografías. Tienen vida. ¡Exquisitos!

    Un saludo.
  • CielitoDeMiPiezaCielitoDeMiPieza San juan de la Cruz XVI
    editado enero 2012
    Salvadorgaviota escribió : »
    Hola Irisea. La idea es excelente, pero intenta buscar la naturalidad de la expresión del haikú. Recuerda que escribes en castellano y no en japonés traducido o indio americano:D No te enfades, es una bromita.

    Si lo escribes todo seguido, como se hace en japonés, quedaría así:

    Noche tranquila movimiento en la rama pájaro y gato.

    Como los indios.:D si le añades por Manitú al final.....

    Para darte un ejemplo, mira la naturalidad de estos tres haikús, que son los premiados en el concurso de una Bodega. Entre el jurado estaba el Embajador Japonés y participaba el Rincón del Haikú, tanto como organizador como también jurado.

    En el silencio
    fresco de la bodega,
    se oye un goteo.


    Duermen las uvas,
    se columpia la luna
    de viña en viña.


    La luna traza
    pinceladas nocturnas
    sobre la uva.


    Como ves, tienen puntuación, se leen con normalidad en castellano si se ponen los versos seguidos y no son sólo fotografías. Tienen vida. ¡Exquisitos!

    Un saludo.

    Muy interesante pajarraco. Pero si es concurso de bodega yo habría presentado este:

    El hombre mira
    un cielo con dos lunas,
    vino mediante.



    .
    ..
    .
  • ArroyoArroyo Juan Boscán s.XVI
    editado enero 2012
    Irisea escribió : »
    Noche tranquila
    movimiento en la rama
    pájaro y gato.

    Saluditos...


    ¡Ah!, primero lo escribiste sin adjuntar foto. Hubiera preferido haber visto antes esta versión, pero ya tengo la foto en mi cabeza.

    Saludos
  • IriseaIrisea Pedro Abad s.XII
    editado enero 2012
    Salvadorgaviota escribió : »
    Hola Irisea. La idea es excelente, pero intenta buscar la naturalidad de la expresión del haikú. Recuerda que escribes en castellano y no en japonés traducido o indio americano:D No te enfades, es una bromita.

    Si lo escribes todo seguido, como se hace en japonés, quedaría así:

    Noche tranquila movimiento en la rama pájaro y gato.

    Como los indios.:D si le añades por Manitú al final.....

    Para darte un ejemplo, mira la naturalidad de estos tres haikús, que son los premiados en el concurso de una Bodega. Entre el jurado estaba el Embajador Japonés y participaba el Rincón del Haikú, tanto como organizador como también jurado.

    En el silencio
    fresco de la bodega,
    se oye un goteo.

    Duermen las uvas,
    se columpia la luna
    de viña en viña.


    La luna traza
    pinceladas nocturnas
    sobre la uva.

    Como ves, tienen puntuación, se leen con normalidad en castellano si se ponen los versos seguidos y no son sólo fotografías. Tienen vida. ¡Exquisitos!

    Un saludo.

    Haber si sale ahora el haiku .

    Noche tranquila
    Escapando del gato,
    vuelo de pájaro. ( hay una silaba de mas pero queda bien)

    Ramas desnudas
    un gato en la ventana
    olfatea el aire.
  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado enero 2012
    Irisea ha compuesto estos poemas:

    Noche tranquila
    Escapando del gato,

    vuelo de pájaro. ( hay una silaba de mas pero queda bien)

    Ramas desnudas
    un gato en la ventana
    olfatea el aire.


    Irisea, opino que el primero es un buen haiku en cuanto a la forma, pero hay una pequeña contradicción en el tema, que hace pensar que es producto de tu imaginación y no de un instante vivido.
    ¿Cual es la contradicción?. Que por la noche los pájaros duermen generalmente agrupados.El gato le sorprendería durmiendo y sería una presa fácil.

    He tenido la sensación de falta de naturalidad y me he dado cuenta de que es eso que he explicado.

    En el último verso no sobra una sílaba. Repasa las normas de la métrica: cuando el verso acaba en palabra esdrújula, se resta una sílaba al cómputo gramatical: vue-lo-de-pá-ja-ro (6-1 = 5)

    Saludos
  • IriseaIrisea Pedro Abad s.XII
    editado enero 2012
    Sinrima escribió : »
    Irisea ha compuesto estos poemas:

    Noche tranquila
    Escapando del gato,
    vuelo de pájaro.

    Ramas desnudas
    un gato en la ventana
    olfatea el aire.


    Irisea, opino que el primero es un buen haiku en cuanto a la forma, pero hay una pequeña contradicción en el tema, que hace pensar que es producto de tu imaginación y no de un instante vivido.
    ¿Cual es la contradicción?. Que por la noche los pájaros duermen generalmente agrupados.El gato le sorprendería durmiendo y sería una presa fácil.

    He tenido la sensación de falta de naturalidad y me he dado cuenta de que es eso que he explicado.

    En el último verso no sobra una sílaba. Repasa las normas de la métrica: cuando el verso acaba en palabra esdrújula, se resta una sílaba al cómputo gramatical: vue-lo-de-pá-ja-ro (6-1 = 5)
    Si,correcto

    Saludos

    Si, Sinrima el haiku salió como una chispa viendo una pintura de un pájaro sobre una rama...y surgió de una emoción instantanea al verla.

    La verdad es que a veces me desanimo , pues siento que no hay forma de escribir buenos haikus , pero quiero seguir intentandolo, porque cuando leo a los grandes como Basô, Buson , Santoka me emociono y disfruto mucho, de Santoka me llama la atención que en muchos de sus haikus personaliza , por ejemplo este.


    Asumiéndolo con calma
    parece que hay que morir
    La hierba arde.


    Como cabía esperar:
    estoy solo, estoy bien...
    Hierbajos silvestres

    ( Santoka)



    Veo que en primero de Santoka la metríca se la salta...claro que el es uno de los grandes,
    A ver si tengo paciencia y pasito a paso ...voy caminando hacia el verdadero haiku.

    Un abrazo y gracias por hechar una mano...sinrima
  • SalvadorgaviotaSalvadorgaviota Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado enero 2012
    Irisea escribió : »
    Si, Sinrima el haiku salió como una chispa viendo una pintura de un pájaro sobre una rama...y surgió de una emoción instantanea al verla.

    La verdad es que a veces me desanimo , pues siento que no hay forma de escribir buenos haikus , pero quiero seguir intentandolo, porque cuando leo a los grandes como Basô, Buson , Santoka me emociono y disfruto mucho, de Santoka me llama la atención que en muchos de sus haikus personaliza , por ejemplo este.


    Asumiéndolo con calma
    parece que hay que morir
    La hierba arde.

    Como cabía esperar:
    estoy solo, estoy bien...
    Hierbajos silvestres

    ( Santoka)


    Veo que en primero de Santoka la metríca se la salta...claro que el es uno de los grandes,
    A ver si tengo paciencia y pasito a paso ...voy caminando hacia el verdadero haiku.

    Un abrazo y gracias por hechar una mano...sinrima

    Hola Irisea.
    Santoka no se salta la métrica. En japonés es extricta. Es la traducción la que se la salta, como es lógico. No tengo teclado en japonés para escribirla.
    Por cierto, la traducción de Vicente Haya del primer haikú no es demasiado buena, ya que tiende a la traducción literal del japonés al castellano. Más correcto sería:


    Lo asumo con calma:
    parece que hay que morir.
    La hierba, quema.

    La última estrofa hace referencia a que la hierba seca le quema los piés al caminar,no que la hierba esté ardiendo.

    Noche tranquila.
    Escapando del gato,

    vuela el ruiseñor.

    ¿Así que tal? Los ruiseñores son también nocturnos y el último verso así está correcto. Ha quedado un haikú muy elegante. La tranquilidad de la noche no se rompe por el acecho del gato y el vuelo del ruiseñor ya que es algo natural y contribuye a esa tranquilidad, a pesar de la aparente contradicción.
    Todo tuyo. Es un haikú muy bello.
    Un saludo
  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado enero 2012
    Irisea escribió : »
    Si, Sinrima el haiku salió como una chispa viendo una pintura de un pájaro sobre una rama...y surgió de una emoción instantanea al verla.

    La verdad es que a veces me desanimo , pues siento que no hay forma de escribir buenos haikus , pero quiero seguir intentandolo, porque cuando leo a los grandes como Basô, Buson , Santoka me emociono y disfruto mucho, de Santoka me llama la atención que en muchos de sus haikus personaliza , por ejemplo este.


    Asumiéndolo con calma
    parece que hay que morir
    La hierba arde.

    Como cabía esperar:
    estoy solo, estoy bien...
    Hierbajos silvestres

    ( Santoka)


    Veo que en primero de Santoka la metríca se la salta...claro que el es uno de los grandes,
    A ver si tengo paciencia y pasito a paso ...voy caminando hacia el verdadero haiku.

    Un abrazo y gracias por hechar una mano...sinrima

    Es normal echar una mano a quienes comparten conmigo el interés por el haiku.
    Cuando empecé a leer libros de haikus, me pasaba como a ti y me hacía un lío; no solo en cuanto a respetar la métrica, sino por algunas personificaciones, metáforas y uso de la primera persona.

    No pierdas de vista que son traducciones y los idiomas muy diferentes. Los traductores traducen adaptándolo al nuestro y ,a veces, incluyen metáforas para hacerlo equivalente a lo que un poeta diría en nuestro idioma. Por eso, un mismo haiku tiene varias versiones, algunas bastante diferentes, dependiendo del traductor y su estilo.

    Saludos.
  • SalvadorgaviotaSalvadorgaviota Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado enero 2012
    CielitoDeMiPieza escribió : »
    Muy interesante pajarraco. Pero si es concurso de bodega yo habría presentado este:

    El hombre mira
    un cielo con dos lunas,
    vino mediante.


    .
    ..
    .

    Cielito. Jejejeje, te ha quedado un haikú realmente bueno. Corregiría un par de cosas para acentuar el elemento sorpresa final, así, en los dos primeros versos parece que el hombre hace algo normal (lo que no es).
    Lo dejaría así.

    Un hombre mira
    al cielo con dos lunas.
    Vino mediante.

    Tiene intriga, sentido del humor, kire, sorpresa. ¿Que mas puede pedir un haikú?

    Un japonés escribiría lo mismo, pero cambiando vino por sake:D

    Excelente, cielito.

    Un saludo del pajarraco:D
  • ArroyoArroyo Juan Boscán s.XVI
    editado enero 2012
    CielitoDeMiPieza ha compuesto este poema:


    El hombre mira
    un cielo con dos lunas,
    vino mediante.



    Comentario: Cielito, me ha gustado mucho tu sentido del humor, pero mi opinión ,sincera, es que lo considero un senryû, precisamente por la ironía desmitificadora de la contemplación de la luna.
    En el senryû siempre hay dos ideas que se contraponen con un toque de humor, o incluso sarcasmo en otros casos.

    Por ejemplo: (este que he leído de Sinrima en este foro)

    Se dieron cita
    en Sagrada Familia
    para el divorcio.

    Sigue por aquí. A ver si en este jardín aparecen nuevos brotes.

    Saludos.
  • SalvadorgaviotaSalvadorgaviota Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado enero 2012
    Hola Arroyo.
    Estoy de acuerdo en tu comentario.

    Sólo quería hacer una observación, al hilo de la diferencia que has comentado entre senryu y haikú: en Japón esa distinción prácticamente ya no existe. Nadie los distingue. En el concurso nacional anual de haikús (el poema vencedor es sellado por el Emperador y se considera patrimonio nacional) no se hace ninguna distinción.

    Lo que si que es verdad es que allí lo que no se consideran haikús son estrictamente los tercetos espedícicamente amorosos, ya que para eso está el tanka (poema nacional japonés, del que se escriben casi dos millones al año).

    Esa diferencia es ya es sólo Occidental (curiosamente donde son mas extrictos es en Canadá, que incluso establecen 3 tipos: los haikús puros, los senryus y los ni fu ni fa:D).

    Sólo quería aportar esta información. La consideración de haikú o senryu (que yo no hago) al fin y al cabo, da un poco igual (eso creo)

    Un saludo.
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com