¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

Que edicion de las mil y una noche es mejor?

j81aj81a Anónimo s.XI
editado junio 2011 en General
Hola me quiero comprar una edición completa de las mil y una noches..
yo quería alguna traducción de Richard Francis Burton pero no consigo..
solo he encontrado dos en las librerías :
- una de Vicente Blasco Ibáñez usada a $350 (esta edición : http://articulo.mercadolibre.com.ar/MLA-110295115-las-mil-noches-y-una-noche-version-de-vicente-blasco-_JM )
- la otra de Acero, Margarita Rodríguez , nuevo por $200

que me recomiendan y por que??

gracias

Comentarios

  • amparo bonillaamparo bonilla Bibliotecari@
    editado abril 2011
    Hola, bienvenido:p:):D
    Te vas a quedar o sólo andas de compras:confused::confused::p:):D
  • j81aj81a Anónimo s.XI
    editado abril 2011
    jaja ..hola amparo... he venido para quedarme :)
    pero tengo esa duda .. no se cual comprarme.. vos has leido alguna??
  • amparo bonillaamparo bonilla Bibliotecari@
    editado abril 2011
    Que buena noticia, me ancanta que hayas llegado para quedarte;):p:p:):D

    Hace muchos años me leí la versión original de las mil y una noches, me la prestaron unos amigos, era un libraco grandote, empastado, muy bonito, con letra de lujo, hasta dibujitos tenía, súper agradable para leer, me gustó mucho.:)
    Pero no lo he vuelto a ver en esta forma, la nuevas versiones son resumidas, no es lo mismo.:rolleyes:

    Esa que muestran ahí, se ve interesante, dos volumenes, tendrás lectura para las mil y una noches de tu vida:D:D:):):):p:p
  • OmeyaOmeya Pedro Abad s.XII
    editado mayo 2011
    j81a escribió : »
    Hola me quiero comprar una edición completa de las mil y una noches..
    yo quería alguna traducción de Richard Francis Burton pero no consigo..
    solo he encontrado dos en las librerías :
    - una de Vicente Blasco Ibáñez usada a $350 (esta edición : http://articulo.mercadolibre.com.ar/MLA-110295115-las-mil-noches-y-una-noche-version-de-vicente-blasco-_JM )
    - la otra de Acero, Margarita Rodríguez , nuevo por $200

    que me recomiendan y por que??

    gracias

    Hola.

    Tengo en casa, y he leído la traducción que en 1960 (si no recuerdo mal)publicó Aguilar de las mil y una noches.
    No puedo compararla con ninguna otra, pues es la única que he leído.
    Son tres volúmenes que, actualmente, supongo serán difíciles de encontrar.
    En mi opinión, muy buena traducción, si la cotejas con el texto original en árabe, con todo y que el árabe es una lengua de adaptación dificultosa a otro idioma, por sus gramáticas tan distintas, sus polisemias y su metáforas de imposible comprensión.
    Si lograras encontrarla, te diría que la compraras sin dudarlo.
    Un saludo.
  • JenofonteJenofonte Fernando de Rojas s.XV
    editado mayo 2011
    La traducción de Sir Richard Burton es al inglés, no se si hay de esa versión una traducción completa al castellano.
    La versión de Blasco Ibañez corresponde a su traducción desde la edición en francés del Dr. Mardrus, es muy buena.
    La edición de Aguilar es la traducción desde el árabe por Cansinos Assens, muy buena también.
    Tengo entendido que la edición de Margarita Rodriguez es una antología, por lo tanto no vale la pena.

    En el mismo sitio que indicas se encuentra la misma edición de Blasco Ibañez pero a $200, hay una a $350 en seis tomos, imagino que es en papel más grueso y más ilustrada. También se encuentra una edición de Vernet (que también es considerada buena, pero no la conozco) en $300. Una edición de Aguilar tiene un precio ridículo por lo excesivo. También se encuentra una edición traducida de la versión alemana de Gustav Veil (pero esa no la conozco). Finalmente, una traducción de Jacinto León Ignacio (algunos la encuentran mala, pero yo no estoy de acuerdo, la encuentro bastante decente) flutua entre los $80 y los $130.

    Por lo tanto, mi recomendación sería (independiente el precio, cada uno sabe con cuanto cuenta...):
    Aguilar (Cansinos Assens) -Blasco Ibañez (Mardrus) - Jacinto León - Vernet - Veil.
    Hago incapié, eso si, que las únicas que valen la pena son las ediciones completas, no recortadas ni expurgadas. No a las antologías ni adaptaciones.

    Saludos

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

    Una palabra del traductor a sus amigos.

    Yo ofrezco, desnudas, vírgenes, intactas y sencillas, para mis delicias y el placer de mis amigos, estas noches árabes, vividas, soñadas y traducidas sobre su tierra natal y sobre el agua. Ellas me fueron dulces durante los ocios en remotos mares, bajo un cielo ahora lejano.
    Por eso las doy.
    Sencillas, sonrientes y llenas de ingenuidad, como la musulmana Schehrazada, su madre suculenta que las dió a luz en el misterio; fermentando con emoción en los brazos de un príncipe sublime -lúbrico y feroz-, bajo la mirada enternecida de Alah, clemente y misericordioso. Al venir al mundo fueron delicadamente mecidas por las manos de la lustral Doniazada, su buena tía, que grabó sus nombres sobre hojas de oro coloreadas de húmedas pedrerías y las cuidó bajo el terciopelo de sus pupilas hasta la adolescencia dura, para esparcirlas después, voluptuosas y libres, sobre el mundo oriental, eternizado por su sonrisa.


    Doctor J. C. Mardrus
  • j81aj81a Anónimo s.XI
    editado mayo 2011
    muchas gracias a los tres por contestar ... me
    Jenofonte o omeya, tendrán idea si en la versión de Aguilar la noche 272 corresponde al cuento que cargo en el siguiente enlace: http://www.megaupload.com/?d=DMWI4L6T
    por que me fije la de Blasco Ibañez y no corresponde ..
    [FONT=&quot]y me gustaría conseguir la edición donde este ese cuento.[/FONT]

    [FONT=&quot][/FONT]
    [FONT=&quot]gracias...[/FONT]
    [FONT=&quot]
    [/FONT]
  • DomingoDomingo Anónimo s.XI
    editado mayo 2011
    Omeya escribió : »
    Hola.

    Tengo en casa, y he leído la traducción que en 1960 (si no recuerdo mal)publicó Aguilar de las mil y una noches.
    No puedo compararla con ninguna otra, pues es la única que he leído.
    Son tres volúmenes que, actualmente, supongo serán difíciles de encontrar.
    En mi opinión, muy buena traducción, si la cotejas con el texto original en árabe, con todo y que el árabe es una lengua de adaptación dificultosa a otro idioma, por sus gramáticas tan distintas, sus polisemias y su metáforas de imposible comprensión.
    Si lograras encontrarla, te diría que la compraras sin dudarlo.
    Un saludo.

    Esta traducción es la de Rafael Cansinos Assens y esta hecha directamente del árabe cotejándola con otras traducciones europeas. Yo la tengo porque la heredé de mi padre y es la que leo. Creo que lo malo de esta traducción es su precio porque es carísima. Me suena haber leído elogios de Borges de esta traducción.

    Saludos para este foro que leo de vez en cuando pero en el que nunca había participado.
  • JenofonteJenofonte Fernando de Rojas s.XV
    editado mayo 2011
    No puedo ayudar en este sentido, no tengo la edición de Aguilar, pero además no logro entender el audio, escucho muy mal.
    Pero los que tienen la edición tal vez podrían ayudar.
    El problema con las distintas ediciones es que el libro de Las mil y una noches no es en realidad un libro como cualquier otro, pues corresponde a la tradición oral, registrada por escrito en diferentes tiempos y lugares. Los traductores han hecho recopilaciones de las historias tomándolas desde diversas fuentes, así, hay traducciones que comprenden ciertas historias mientras otras no las consideran, y entre las que coinciden, tampoco el orden, dentro del libro, es el mismo.
  • amparo bonillaamparo bonilla Bibliotecari@
    editado mayo 2011
    Hola, bienvenido, hoy Domingo:D:D:):):p:p, que casualidad;):p
  • j81aj81a Anónimo s.XI
    editado mayo 2011
    Domingo escribió : »
    Esta traducción es la de Rafael Cansinos Assens y esta hecha directamente del árabe cotejándola con otras traducciones europeas. Yo la tengo porque la heredé de mi padre y es la que leo. Creo que lo malo de esta traducción es su precio porque es carísima. Me suena haber leído elogios de Borges de esta traducción.

    Saludos para este foro que leo de vez en cuando pero en el que nunca había participado.


    Buenísimo entonces el audio corresponde a la edición de la editorial Aguilar con ese traductor ... lo malo que esta re caro ..
    No tienen idea si habrá una re edición de la traducción de Rafael Cansinos Assens un poco mas nueva y mas barata..
    si no , me voy comprar la de ibañez , encontré una en mercado libre a 150..
  • JenofonteJenofonte Fernando de Rojas s.XV
    editado mayo 2011
    Hola, j81a, ¿podrías decirme de que cuento se trata? porque la verdad es que no logro entender el audio.
    En cuanto a la traducción de Cansinos Assens, no existen nuevas ediciones, solo queda esperar a que la Fundación Rafael Cansinos Assens la digitalice.
  • Pelayo_77Pelayo_77 Anónimo s.XI
    editado junio 2011
    yo he leído no hace mucho la antología de Alianza Editorial, que es una traducción de Julio Samsó. A mi me pareció bastante buena para ser de tapa blanda. Yo te recomendaría esta si lo que quieres es una lectura rápida.
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com