Origen de las palabras(etimologia)

2»

Comentarios

  • CatuloCatulo Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado septiembre 2008
    Bueno, Malube, el otro día cierta amiga me mandó un tingladillo de esos que si pones tu fecha de nacimiento te dice cómo es tu personalidad en tres líneas y si pinchabas en un sitio te decía además tu anterior reencarnación, y no me salía un romano, sino un egipcio del siglo XI que hacía casas.

    Me gustaría saber a cuántos les ha salido el egipcio.

    :p

    Trabajo: es sorprendente el origen bajo e innoble de esta palabra: procede de trepallium, que era una tortura que se aplicaba al esclavo díscolo y haragán para eso, para que trabajase en beneficio del amo. Lo cual, más que un supuesto argumento en favor de los vagos del mundo, nos sirve para recordar que la "dignificación" del trabajo es algo muy moderno y exclusivo de la civilización occidental y de sus ideologías: creo que ello comenzó aproximadamente con la reforma protestante, adquirió categoría en el liberalismo y se universalizó bajo el pensamiento socialista o de izquierdas. Antes, en el pensamiento antiguo, el trabajo era una condena, y se asociaba a la esclavitud, a la servidumbre. El noble no trabajaba, por dios, que eso era rebajarse mucho, y el humilde que tenía un golpe de fortuna, lo primero que hacía era dejar de trabajar... Bueno, creo que esto no ha cambiado, a pesar de la dignificación del trabajo.:D

    Aunque soy de izquierdas, opino que el futuro está en que unos robots tontos trabajen por nosotros (si fuesen inteligentes se rebelarían contra eso). O sea, nuevos esclavos pero no biológicos. Porque lo de los monos manipulaos... Aunque con ello nos arriesguemos al nacimiento de las pesadillas de Hall (2001, una odisea en el Espacio), SkyNet (Terminator) y Matrix. Y seguro que se me olvida alguna. Ah, sí: I robot.

    Un saludo,

    Kat-uh-ló

    :)
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado septiembre 2008
    La palabra "capicúa" designa a los números que se pueden leer de derecha a izquierda y viceversa (como 18681 o 49794, por ejemplo) lo cual ha originado colecciones increíbles de boletos de tranvía o de colectivo. Se cree que el origen de la palabra "capicúa" es catalán (cap-i-cua, cabeza y cola) o podría ser del francés (cap-et-queue). Una ampliación de este concepto serían las frases capicúa más conocidas como palindromos. Ejemplo de estas perlitas idiomáticas serían anilina, yatay, neuquén y la famosa frase "Dábale arroz a la zorra el abad".
  • roberto carlosroberto carlos Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado octubre 2008
    la palabra lazarillo adquiere significacion universal gracias a la obra "el lazarillo de tormes" 1554 (¡ que tal descubrimiento ¡) .apuesto que nadie lo sabia .

    hace poco cuando leia "edipo en colona" (escrita mas o menos en el año 410 antes de cristo) , me llamo la atencion que el traductor al referirse a una de las hijas que servia de guia al viejo y ciego edipo , la mencionara como su "lazarillo" .la palabra formalmente no esta mal empleada , designa correctamente la funcion. pero incluirla en una obra clasica cronologicamente mucho mas antigua que el texto(tambien clasico ) que lo pario, me parece fuera de lugar ; como si sofocles hubiera podido leer el lazarillo de tormes .
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado octubre 2008
    Si ..interesante esto que aclaras ..Roberto..
    Lázaro, protagonista de la novela Lazarillo de Tormes, que siendo adolescente servía de guía a un ciego.

    Gracias por tu aporte..,un abrazo,
  • AeneasAeneas Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado octubre 2008
    roberto carlos escribió : »
    la palabra lazarillo adquiere significacion universal gracias a la obra "el lazarillo de tormes" 1554 (¡ que tal descubrimiento ¡) .apuesto que nadie lo sabia .

    hace poco cuando leia "edipo en colona" (escrita mas o menos en el año 410 antes de cristo) , me llamo la atencion que el traductor al referirse a una de las hijas que servia de guia al viejo y ciego edipo , la mencionara como su "lazarillo" .la palabra formalmente no esta mal empleada , designa correctamente la funcion. pero incluirla en una obra clasica cronologicamente mucho mas antigua que el texto(tambien clasico ) que lo pario, me parece fuera de lugar ; como si sofocles hubiera podido leer el lazarillo de tormes .

    Hola Roberto. yo no considero que en una traducción de Sófocles, por ejemplo esté fuera de lugar, pues a la hora de traducir textos clásicos tenemos que intentar modernizarlos para que a la gente más lega en estas cuestiones le sea más accesible el texto. Pues ten en cuenta que una traducción tal cual de una tragedia de Sófocles es bastante ardua para ser leída, y más si no estás metido en ese ambiente.

    Un saludo
  • roberto carlosroberto carlos Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado octubre 2008
    entiendo . pero de todas maneras me sigue pareciendo demasiado forzada la incorporacion de palabras derivadas de referentes literarios a la traduccion de libros igualmente referentes pero bastante mas antiguos . creo que si la intencion es conservar mediante palabras mas modernas, la frescura de una obra tan antigua , habria que tener cuidado en no utilizar la maquina del tiempo para rehacer los hechos literarios ,sin tener en cuenta una minima sensatez contextual, con terminos inaplicables (segun mi humilde punto de vista por supuesto) a determinadas epocas e historias.
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com