¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

Contra la invasión fonética y gráfica

mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
editado mayo 2008 en Debatiendo
Contra la invasión fonética y gráfica (Román Paladino)


La propaganda que ciertas marcas comerciales realizan en nuestros medios de comunicación está creando desajustes notorios, y de consecuencias imprevisibles, en las complejas relaciones entre la pronunciación y la ortografía que trata de representarla. Déjenme mostrarles que tal afirmación no es simplemente la protesta de un purista del lenguaje, agorero y reaccionario.

Muchas personas, que solo conocíamos la marca de neumáticos "Firestone" a través de su expresión escrita, quedamos desconcertadas al oír en la radio y en la televisión referirse a ella como fáirestón (incluyendo, sí, la anómala acentuación en las dos sílabas marcadas). Y, del mismo modo, si aguzamos nuestra vista y oídos, no podremos por menos que sorprendernos ante desajustes tan llamativos como súpergüín para lo que aparece escrito como "Superween", pléiskúl para "Playskool" y bulite para "Woolite", a los que todavía podríamos añadir la Coca-cola láit < "light", y, ¡pásmense ustedes!, sében áp para algo que se rotula "7 up"; y así seguiríamos hasta la saciedad.

No cabría imaginar mejor prueba para demostrar que la ortografía española es simplicísima, a años luz de las de otras lenguas de nuestro entorno, y ello a pesar de los disgustos y protestas que causa; pero, al mismo tiempo, convendrán conmigo en que, a este paso, necesitaremos de alguien que nos explique personalmente y al por menor cuál es la correcta pronunciación y ortografía que corresponden al nombre de cada nuevo producto, porque, desde luego, nada tienen que ver con la española; una marca como súnsilk nos ofrece una secuencia de consonantes -lk en final de sílaba que bajo ningún concepto aceptaríamos en palabras castellanas, latinas o griegas; y lo que no ha permitido el español al noble latino spiritus, que convertimos en espíritu, lo aceptamos, con creces, en Sprite, para el que acuñamos la bárbara pronunciación spráit, que desbarajusta cualquier norma sobre aparición de consonantes que quepa imaginar en nuestra lengua.

Claro que alguien insinuará que esta lengua ya no es nuestra, sino suya, de las multinacionales, al igual que nuestro bolsillo. Eso sí: a cambio nos darán chucherías y saciarán nuestros caprichos.

Román Paladino

Comentarios

  • daviddiazdaviddiaz Anónimo s.XI
    editado mayo 2008
    Según he leido y en parte me parece lógico, el haberse tomado el inglés como lengua de referencia en todo el mundo, ha hecho inevitable el contagio masivo en el resto de lenguas de multiples términos. Estoy de acuerdo en cómo se refleja esto en el marketing, como indicas. Pero afecta a muchos mas campos: en "inter-net" podemos usar la "compiu-tadora" a través de "wire-less". En mis visitas a paises como Perú o Chile oí como iban a comprar al "mol". En el futbol pegar al balón o chutar "shoot-ar" o lanzar un corner es algo habitual y no nos sorprendemos ya.
    La lista sería interminable. Mi pregunta es ¿os parece esto enriquecedor? ¿hay algo preocupante en la evolución del lenguaje en lo que respecta a sus términos?
    Como amante de los idiomas, no me parece mal que esto ocurra, entendiendo el conocimiento de otros idiomas como una fuente importante de cultura y sabiduría.
    Ahora bien, es compresible, la dificultad de hacer que mi madre llame Geri Cuper a "Gari Co-oper", o Spraite al "Spri-te" como ella dice.

    Saludos ¡
  • CatuloCatulo Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado mayo 2008
    No he comprendido muy bien el propósito del hilo. Según entiendo, de lo que se lamenta Mariaelena es de la traslación a los castellanohablantes del endiablado y estúpido problema que tienen los angolparlantes con su idioma por haberse autoimpuesto el alfabeto latino, adaptado a una fonética latina, para una lengua del tronco germánico y con una fonética diferente y muy particular. Como resultado, el inglés son dos idiomas en uno: el escrito y el hablado, y un angloparlante (está demostrado) es más lento leyendo en voz alta que un castellanoparlante (por ejemplo) porque debe "traducir" de la lengua escrita a la lengua hablada mientras lee.

    Lo que tenían que haber hecho los ingleses es haberse creado un alfabeto adecuado a su fonética. No lo hicieron, y de ahí viene todo ese endiablado embrollo de "se escribe así pero se pronuncia asao".

    Y lo más gracioso, para rizar el rizo, o lo más grotesco, de los pobres angloparlantes es que, cuando toman un término extranjero (sobre todo nombres propios de personas) se ven forzados a escribirlo mal para poder pronunciarlo bien: Así, escriben "Antwone" para poder decir "Antoine", "Antúan", Antonio en francés; "Esmarelda" para poder decir algo parecido a "Esmeralda", e incluso escriben mal en latín para poder pronunciarlo bien: "in memorium" para poder pronunciar "in memoriam".

    Y claro, para tu santa madre que es una castellanohablante, y la enseñaron que la A se pronuncia A, y no de cualquier forma según las circunstancias, toda esa modernez o retruécano de palabras que se escriben así pero luego resulta que se pronuncian asao le parece un endiablado y absurdo embrollo. Y tiene todita la razón.

    Un saludo,

    Catulo.
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado mayo 2008
    Y si....esto puede resultar muy gracioso.., puesto que los castellanoshablantes queremos pero nos resulta horrible todas esas absurdas anglofoneticas...
    Como decir: superman enves de supermen(en fonetica).

    Por eso yo animo a los castellanoshablantes a traducir o conversar solo en nuestro idioma...si es que no sabemos fonetica..y asi la pasamos muy bien y desapercibidos.

    Esto me lo enseño una jovencita que trabajaba de moza en un bar-restaurante(ella no conocia ninguna idioma de casualidad tenia algunos cursos de la escuela primaria), cuando la escuche hablar con unos alemanes;
    ellos con diccionario en mano y rompiendo dientes le preguntaron que habia para comer, y la ñiña le contesto:confused:(luego de pensarlo muy bien)
    - pues....ananas, bananas, coca-cola, y ....guisky.

    Esta ñiña si que sabe contestar en ingles a estos gringos.

    un abrazo,
  • Alois BoergesAlois Boerges Fernando de Rojas s.XV
    editado mayo 2008
    Estos son otros egemploz, no c si entendí bien el tma:
    Ci di
    Compiuter
    Maus
    Kiboar
    Imeil
    Gúgol
    Yajú
    esmeils :D :) :o :p
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado mayo 2008
    Allá en mis años prehistóricos de escuela y después en el internado, me dijeron de que los nombres propios no tienen traducción, sin embargo voy viendo, mas bien leyendo estos últimos años que no se deja a ningún nombre propio Español o Castellano en paz, pero no solo con el ingles, si no con las lenguas autonómicas de aqui, de España, y siempre me pregunto porqué por ejemplo, la calle de San Jaime de toda la vida tiene que llamarse ahora, de Sant Jaume, y ya no hablemos de los comerciales y la manera de meternos el Ingles por la imposición dominante en todos los medios de comunicación, de una lengua que según habéis recordado, no la comprenden ni ellos mismos.

    Para mi la R.A.E. y todas sus sucursales en Hispanoamerica tendría que decir ¡hasta aqui hemos llegado! que le diría Don Quijote a Sancho Panza.
    y por su autoridad en un lenguaje que es segundo en el mundo, imponerse e impedir a través de las autoridades estatales de nuestros países de habla Hispana, de que no solo no se traduzca ningún nombre propio Castellano, si no que los nombres Ingleses se escriban y pronuncien según si fonética nativa, y de esta forma tardaré mas en comprar un producto ingles porque no sabré lo que es, pero por lo menos no se habra dañado por intereses mercantiles mi gran y mundialmente idioma del castellano.

    Saludos.

    Rocinante
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com