Contra la invasión fonética y gráfica (Román Paladino)
La propaganda que ciertas marcas comerciales realizan en nuestros medios de comunicación está creando desajustes notorios, y de consecuencias imprevisibles, en las complejas relaciones entre la pronunciación y la ortografía que trata de representarla. Déjenme mostrarles que tal afirmación no es simplemente la protesta de un purista del lenguaje, agorero y reaccionario.
Muchas personas, que solo conocíamos la marca de neumáticos "Firestone" a través de su expresión escrita, quedamos desconcertadas al oír en la radio y en la televisión referirse a ella como fáirestón (incluyendo, sí, la anómala acentuación en las dos sílabas marcadas). Y, del mismo modo, si aguzamos nuestra vista y oídos, no podremos por menos que sorprendernos ante desajustes tan llamativos como súpergüín para lo que aparece escrito como "Superween", pléiskúl para "Playskool" y bulite para "Woolite", a los que todavía podríamos añadir la Coca-cola láit < "light", y, ¡pásmense ustedes!, sében áp para algo que se rotula "7 up"; y así seguiríamos hasta la saciedad.
No cabría imaginar mejor prueba para demostrar que la ortografía española es simplicísima, a años luz de las de otras lenguas de nuestro entorno, y ello a pesar de los disgustos y protestas que causa; pero, al mismo tiempo, convendrán conmigo en que, a este paso, necesitaremos de alguien que nos explique personalmente y al por menor cuál es la correcta pronunciación y ortografía que corresponden al nombre de cada nuevo producto, porque, desde luego, nada tienen que ver con la española; una marca como súnsilk nos ofrece una secuencia de consonantes -lk en final de sílaba que bajo ningún concepto aceptaríamos en palabras castellanas, latinas o griegas; y lo que no ha permitido el español al noble latino spiritus, que convertimos en espíritu, lo aceptamos, con creces, en Sprite, para el que acuñamos la bárbara pronunciación spráit, que desbarajusta cualquier norma sobre aparición de consonantes que quepa imaginar en nuestra lengua.
Claro que alguien insinuará que esta lengua ya no es nuestra, sino suya, de las multinacionales, al igual que nuestro bolsillo. Eso sí: a cambio nos darán chucherías y saciarán nuestros caprichos.
Román Paladino
Comentarios
La lista sería interminable. Mi pregunta es ¿os parece esto enriquecedor? ¿hay algo preocupante en la evolución del lenguaje en lo que respecta a sus términos?
Como amante de los idiomas, no me parece mal que esto ocurra, entendiendo el conocimiento de otros idiomas como una fuente importante de cultura y sabiduría.
Ahora bien, es compresible, la dificultad de hacer que mi madre llame Geri Cuper a "Gari Co-oper", o Spraite al "Spri-te" como ella dice.
Saludos ¡
Lo que tenían que haber hecho los ingleses es haberse creado un alfabeto adecuado a su fonética. No lo hicieron, y de ahí viene todo ese endiablado embrollo de "se escribe así pero se pronuncia asao".
Y lo más gracioso, para rizar el rizo, o lo más grotesco, de los pobres angloparlantes es que, cuando toman un término extranjero (sobre todo nombres propios de personas) se ven forzados a escribirlo mal para poder pronunciarlo bien: Así, escriben "Antwone" para poder decir "Antoine", "Antúan", Antonio en francés; "Esmarelda" para poder decir algo parecido a "Esmeralda", e incluso escriben mal en latín para poder pronunciarlo bien: "in memorium" para poder pronunciar "in memoriam".
Y claro, para tu santa madre que es una castellanohablante, y la enseñaron que la A se pronuncia A, y no de cualquier forma según las circunstancias, toda esa modernez o retruécano de palabras que se escriben así pero luego resulta que se pronuncian asao le parece un endiablado y absurdo embrollo. Y tiene todita la razón.
Un saludo,
Catulo.
Como decir: superman enves de supermen(en fonetica).
Por eso yo animo a los castellanoshablantes a traducir o conversar solo en nuestro idioma...si es que no sabemos fonetica..y asi la pasamos muy bien y desapercibidos.
Esto me lo enseño una jovencita que trabajaba de moza en un bar-restaurante(ella no conocia ninguna idioma de casualidad tenia algunos cursos de la escuela primaria), cuando la escuche hablar con unos alemanes;
ellos con diccionario en mano y rompiendo dientes le preguntaron que habia para comer, y la ñiña le contesto(luego de pensarlo muy bien)
- pues....ananas, bananas, coca-cola, y ....guisky.
Esta ñiña si que sabe contestar en ingles a estos gringos.
un abrazo,
Ci di
Compiuter
Maus
Kiboar
Imeil
Gúgol
Yajú
esmeils
Para mi la R.A.E. y todas sus sucursales en Hispanoamerica tendría que decir ¡hasta aqui hemos llegado! que le diría Don Quijote a Sancho Panza.
y por su autoridad en un lenguaje que es segundo en el mundo, imponerse e impedir a través de las autoridades estatales de nuestros países de habla Hispana, de que no solo no se traduzca ningún nombre propio Castellano, si no que los nombres Ingleses se escriban y pronuncien según si fonética nativa, y de esta forma tardaré mas en comprar un producto ingles porque no sabré lo que es, pero por lo menos no se habra dañado por intereses mercantiles mi gran y mundialmente idioma del castellano.
Saludos.
Rocinante