¡Hola! Soy de Ucrania, y estoy buscando unos versos parecidos a nuestros "pirozki" (se traduce como panecillos) en la cultura española. Son cuartetas escritas en yambo de cuatro sílabas, letras minúsculas, sin signos de puntuación, sin rima clara pero con un sentido fenomenal y a veces con juego de palabras. Aquí escribo un ejemplo, pero en ruso:
ты пережевывала мюсли
не отвечая кто отец
и в этот миг я сам как будто
был между челюстей твоих
Y aquí está mi propia traducción, sin rimas y todas cosas, sólo para interpretar la idea:
estabas masticando muesli
y no decías quién era padre
y en aquel momento yo mismo
como si estuviera dentro de tus mandíbulas
(sé que la traducción es fea, pero mi nivel del español todavía no me permite traducir bien los versos)
Si les parece interesante leer "pirozki", trataré de traducir mejor unas más.
Y si en español existen cosas parecidas, recomendadmelas.
Muchas gracias!
Comentarios
Talmaci, estoy de acuerdo contigo. Apenas estoy aprendiendo francés y ya encontré "traducciones" de Baudelaire que me rompieron el alma.