Hola. Este haikú forma parte de Las Sendas de Oku, de Basho que es algo así como unos cuadernos de viaje. La traducción del haikú es de Octavio Paz y Eikichi y forma parte de la estancia de Bahso en el templo de Zensho. Dice Basho: Me hospedé en el suburbio de Daishoji, en un monasterio llamado Zensho. Este sitio pertenece todavía a la provincia de Kaga. Sora también se había hospedado en ese templo la noche anterior y había dejado este poema: Viento de otoño: lo oí toda la noche en la montaña. Nos separaba la distancia de unas horas pero me pareció que entre nosotros había ya más de mil ri. Yo también, escuchando el viento otoñal, me acosté en el dormitorio destinado a los novicios. Al romper el alba se oyeron rezos, sonó la campana y me apresuré a entrar en el refectorio. ¡Ahora a Echizen!, me dije con brío y salí a toda prisa del templo, mientras unos jóvenes bonzos me perseguían con papel y pinceles hasta el pie de la escalera. En ese momento caían las hojas de los sauces en el jardín. Al ponerme las sandalias, y aparentando más prisa de la que tenía, tracé estas líneas: Antes de irme ¿barro el jardín hojoso, sauces pelados? No tengo aquí el original, por lo que no puedo ver los matices del haukú en japonés, y Octavio Paz no añade nada. He encontrado una traducción diferente en la red (no viene de quién es), que para mí tendría algo más de sentido, aunque es bastante diferente, y eso me resulta extraño.
Aunque barro el jardín,
antes de irme, el templo
se cubre de hojas muertas.
Aquí Basho pienso que intenta transmitir que el tiempo es independiente de su llegada o su partida. Aunque el barra, las hojas seguirán cayendo. Espero que te hayan servido estas líneas. Un saludo.
Gracias por vuestras respuestas, pero aun no tengo suficiente información. Necesito opiniones y comentarios sobre el significado del Haiku y relacionar las palabras con conceptos. Estoy intentando hacerlo, pero no me sale. Have si alguien mas me ayuda.
Pues es muy claro, puede barrer antes de irse o dejar así, al fin que ni se notará si barre o no, las hojas seguirán cayendo......... difícil hacerte la tarea, solo tú sabes lo que necesitas.;):):p
Comentarios
Susurro
Este haikú forma parte de Las Sendas de Oku, de Basho que es algo así como unos cuadernos de viaje.
La traducción del haikú es de Octavio Paz y Eikichi y forma parte de la estancia de Bahso en el templo de Zensho.
Dice Basho:
Me hospedé en el suburbio de Daishoji, en un monasterio llamado Zensho. Este sitio pertenece todavía a la provincia de Kaga. Sora también se había hospedado en ese templo la noche anterior y había dejado este poema:
Viento de otoño:
lo oí toda la noche
en la montaña.
Nos separaba la distancia de unas horas pero me pareció que entre nosotros había ya más de mil ri. Yo también, escuchando el viento otoñal, me acosté en el dormitorio destinado a los novicios. Al romper el alba se oyeron rezos, sonó la campana y me apresuré a entrar en el refectorio. ¡Ahora a Echizen!, me dije con brío y salí a toda prisa del templo, mientras unos jóvenes bonzos me perseguían con papel y pinceles hasta el pie de la escalera. En ese momento caían las hojas de los sauces en el jardín. Al ponerme las sandalias, y aparentando más prisa de la que tenía, tracé estas líneas:
Antes de irme
¿barro el jardín hojoso,
sauces pelados?
No tengo aquí el original, por lo que no puedo ver los matices del haukú en japonés, y Octavio Paz no añade nada.
He encontrado una traducción diferente en la red (no viene de quién es), que para mí tendría algo más de sentido, aunque es bastante diferente, y eso me resulta extraño.
Aquí Basho pienso que intenta transmitir que el tiempo es independiente de su llegada o su partida. Aunque el barra, las hojas seguirán cayendo.
Espero que te hayan servido estas líneas.
Un saludo.
Pues es muy claro, puede barrer antes de irse o dejar así, al fin que ni se notará si barre o no, las hojas seguirán cayendo......... difícil hacerte la tarea, solo tú sabes lo que necesitas.;):):p