¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

¡Atención! Para conocer y opinar sobre la nueva plataforma de Foro de Literatura por favor haz clic aquí.

español pero con dialecto

mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
editado marzo 2015 en Debatiendo
Es lindo escuchar los distintos cantitos, y dialectos lugareños ..., y es increible como el español tan rico en vocabulario, pareciera agrandarse en los espacios..., cuando nos charlan de otros paises y si bien hablan en español..., pedimos la traduccion porque no entendemos.

Por ejemplo charlando con un amigo virtual español, le dije...en mi cordobes(argentino)que hay frutas con carozo grande..., y el no me entendia...a que me referia...

carozo es hueso de frutas como durazno, ciruelas

otra que me acuerdo:

No me retes: significa no te enfades

remera: camiseta

zapallo: calabaza

Pero es que resulta muy gracioso que hablando el mismo idioma no nos
entendamos.

cariños-mariaelena
«13

Comentarios

  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado enero 2008
    En cordoba (argentina)........ademas de nuestro cantito provinciano tan gracioso......nos gusta utilizar mucho el articulo con los sustantivos y nombres personales.......
    Asi como cuando nos referimos a una persona......decimos:

    LA LUISA; EL PABLITO, .....LA MARIA

    esto es un error gramatical en la lengua espaסola, y me acuerdo como nuestra profesora de castellano en la secundaria trataba vanamente de corregir lo incorregible por esos lugares.

    saludos-mariaelena
  • Agustín Marín AybarAgustín Marín Aybar Pedro Abad s.XII
    editado enero 2008
    Siempre he tenido curiosidad por las diferentes variedades de culturas,y a veces escucho palabras de otros lugares que me hacen gracia,pero lo que esta claro que el lengueje del corazón es el mismo en todos los lugares y eso es lo que nos une.Aqui en España hay mucha variedad de razas,lo cual quiere decir que hay una mezcla buenísima de culturas y a la vez muchas formas de llamar a las cosas,se que cada uno de nosotros esta bastante condicionado por lo que le rodea,asi que creo que lo bonito seria que entre todos nos mezclaramos rompiendo esas barreras que hemos inventado y por supuesto ayudar a las personas que viven en condicciones adversas para que en su medida puedan tambien aportar sus conocimientos,creo que nadie es más que nadie y esa es la base del respeto,respeto que por desgracia hay personas que no quieren ver,pero aunque una sola persona lo necestite ya vale la pena intentarlo.Curioso tema este del intercambio cultural.Abrazos y suerte para todos................
    (por cierto,me encanta escuchar el habla Argentino,es muy agradable,me encanta la palabra vos,que es usted o tú en Español, por ejemplo)
  • Rodion RaskolnikovRodion Raskolnikov Pedro Abad s.XII
    editado enero 2008
    A mi lo que me pasa cuando voy a otro país, es que todo me suena demasiado respetuoso, ja, porque -como bien dijo Agustín- decimos "vos" en vez de tú ó usted. También a muchos les suena chocante el "vos", es una de las tantas cosas que extraño cuando me voy lejos de acá.
  • Agustín Marín AybarAgustín Marín Aybar Pedro Abad s.XII
    editado enero 2008
    Es curioso que te parezca respetuoso a mi me pasa lo mismo,para mi la palabra vos me parece con mucha clase,respeto,finura, me encanta vuestra forma de hablar y lo curioso de esto es que cada uno lo interpretamos diferente,abrazos.
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado enero 2008
    A mi me pasa al reves, me parece tan lindo y tan correcto como hablan los españoles; los sud-americanos, pero especialmente los argentinos tenemos nuestros dialectos.... utilizando palabras mezcladas con el italiano, frances...y modismos lugareños influenciados tambien por la vida campestre y del gaucho, que incorporo palabras a la vida rustica de la pampa, otros son modistos lunfardos bruto de la chispa porteña
    y entonces encontramos palabras como:

    Laburo: es un giro idiomático que proviene sencillamente del italiano ("lavoro": trabajo).

    Trolo: es un modismo lunfardo fruto de la chispa porteña que viene de la palabra "trolebús" (porque los palos lo corren de atrás).

    "Fiaca" :viene del dialecto genovés (y se asentó directamente en Argentina sin pasar por España), ("fiacca": lasitud, cansancio, modorra producida, según las madres italianas, hermanas de sangre de las idishe mames, por la falta de alimentos, y de ella el benemérito vocablo "fiacún".
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado enero 2008
    Los Argentinos Somos Muy Cariñosos....cuando Charlamos Se Dieron Cuenta??y Eso Sobresale .

    En Cordoba Especialmente, La Gente Te Trata De Amor, O Querida...aun Cuando No Te Conoce...!!!
    Da Un Poco De Risa No???, Pero A Mi Me Gusta.
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado enero 2008
    El vocabulario gauchesco está lleno de palabras que creemos que son deformaciones bárbaras del castellano académico y en realidad son herencias olvidadas en las ciudades del español de la época colonial o medieval.

    por ejemplo:
    Rejucilar: Por –Relámpagos

    AUNQUE LA RAE. DICE
    No se ha encontrado el término rejucilo en el diccionario pero quizá Ud. quiso decir alguna de las siguientes palabras: refucilo, refocilo, reducido, regocijo, retículo, reducida, reacio, resuello, régulo.

    Expresiones como:

    "A cara 'e perro" (estrictamente, según las reglas, sin concesiones ni excepciones... se refiere a que la cara del perro siempre tiene como un aspecto de seriedad)

    Cuando se trata de poner énfasis en algún dicho o frase pintorescos, se aplica lo que se llama la licencia idiomática, que viene a facilitar la lectura fonética de algunos modismos idiomáticos. Si bien el 'e en vez del de no está aceptado por la Academia Española, es la mejor forma de fonetizar uno de las formas más autóctonas y populares de la lengua del hombre de campo argentino (ingleses 'e porra, tranca é tranquera, etc.), y muy utlizado por esritores y poetas de la talla de José Hernández o Estanislao del Campo, gigantes de la poesía gauchesca. Del mismo modo, el O', ('e) que reemplaza al Of (de) (O'Connor, O'Hare, Days O' glory, etc.) adoptado por los irlandeses y aceptado por todos los angloparlantes, sí está aceptado como giro idiomático en la lengua de Shakespeare

    saludos-
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado febrero 2008
    "no quiere más Lola" es "made in Argentina". Lola era el nombre de una galleta sin aditivos que a principios del siglo XX integraba la dieta de hospital. Por eso, cuando alguien moría, se decía: "Este no quiere más Lola". Y, desde entonces, se aplica a quien no quiere seguir intentando lo imposible.


    "A Seguro se lo llevaron preso" viene de Jaén, España, donde los delincuentes eran recluídos en el Castillo de Segura de la Sierra. Originalmente se decía "a (la prisión de) Segura se lo llevaron preso", que advertía de no robar, para no terminar en Segura. Hoy significa que nadie está libre de alguna contingencia.

    "Hasta que las velas no ardan" se originó en los prostíbulos, en épocas en que no existía la luz eléctrica y los relojes eran objetos de lujo.

    "A cada chancho le toca su San Martín" alude al 11 de noviembre, día de San Martín de Tours, patrono de Buenos Aires, que se celebra comiendo lechón. Significa que a todos les llega en algún momento la compensación por sus buenos o malos actos

    "viva la Pepa" no es el grito de alegría de un buscador de oro, sino el que usaban los liberales españoles en adhesión a la Constitución de Cádiz, promulgada el 19 de marzo de 1812, en la festividad de San José Obrero. Como a los José se los apoda Pepe, en vez de decir "viva la Constitución" -lo que conllevaba llegar a ser reprimidos- los liberales gritaban "viva la Pepa".

    un abrazo,
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado febrero 2008
    Ya han dicho, habéis dicho, -nos trataremos con confianza-, todo lo que podría añadir a este interesante y como no, pedagógico debate. Los españoles por estas tierras tan lejanas y y la vez tan nuestras culturalmente, dejaron sus huellas no solo de la cultura y el idioma universal que nos une, si no también sus diferentes acentos de su región española de origen, y si a todo ello le sumamos la influencia de la inmigración Italiana, anglosajona por vecindad etc, tenemos un conglomerado de países que aunque hablan nuestro idioma, es tal su riqueza idiomática, que con tan solo escuchar a un Hispanoamericano ya sabemos de que país es natural.

    La inmigración que ha llegado, que está llegando a España desde todos estos países hermanos, nos está dando la oportunidad de disfrutar escuchando directamente y en la calle todos esas formas fonetiocas, cada cual y cada una, modulada a la manera del país de su origen. Y así, distinguimos el inconfundible acento amable y dulzón del Argentino, el amistoso coloquial y espontáneo del Mexicano, el cadencioso y rítmico del hablar Cubano, el inconfundible acento brasilero junto con el de la República Dominicana, por no seguir con tantos como nos adornan el sonido de nuestras calles, bares, sitios de reunión, y vida en general.

    Hoy nuestros escolares saben y no solo por los libros, si no por la viva voz de compañero de la escuela, de que muy lejos, mas allá del horizonte marítimo de su playa, hay, existe un continente, países y humanidad que viven, se comunican, aman, viven y mueren comunicandose con el idioma de sus padres sus abuelos y de su país llamado España, una España que alguna vez creyó conquistar algo cuando la verdad es que fue conquistada.

    Saludos
  • BaalcebubBaalcebub Pedro Abad s.XII
    editado febrero 2008
    Saludos...
    Yo recuerdo una ocasión en que, platicando con amigos españoles de una lista de correo, me dijeron que una página web que había hecho yo (esto es antes de la era de los blogs) estaba muy currada. Yo a punto estuve de sentirme ofendido... no, la verdad es que no, por que el tono con que me lo dijeron era obviamente de aprecio, pero sí tuve que preguntar qué diantres me estaban diciendo, a lo que me explicaron que currado quería decir trabajado, o sea que estaba muy bien trabajada, ya entonces pude aceptar la alabanza y quedarme tranquilo.
    Por acá al trabajo solemos referirnos como "el jale", sin embargo nunca nadie diría, para referirse a un trabajo bien hecho, que está muy "jalado", por que eso, en una versión no apta para menores, significa ridículo.
    Ahorita se me ocurren dichos como "no jales que descobijas" que es una forma de decir "me estás queriendo tomar el pelo", o bien "no seas ridículo". Y que se le antojaría a uno relacionar con el inglés "pull the other one, it has bells on", o "jala el otro, tiene campanitas" que sin duda tienen orígenes distintos, pero resultan muy similares y tienen el mismo significado.
    Otra de las palabras que siempre me ha fascinado es nieve, por aque por acá, nieve es tanto la que cae del cielo, como la que se come, abarcando tanto lo que en algunas partes llaman mantecado, como el sorbete, que por acá son nieve, o nieve de crema, y nieve de agua o nieve de hielo, para indicar que carece de leche. Ah, y ahorita me estoy acordando de los raspados, o más tradicionalmente raspas, hechos con hielo molido a mano y jarabe de sabores... mhhh, y cómo no, un "changuito", que es un raspado, que en lugar de jarabe lleva limón, chile en polvo, y sal...
    Y claro que están todas las maneras de referirse a la cerveza: chela (que a su vez viene de cheve helada, y cheve es chevecha, cerveza), birria (que en otras regiones de México es exclusivamente un platillo hecho con carne, pero que aquí viene de la pronunciación de beer), heladas, helodias.
    En cuanto a frases, está la popular "El que tiene más saliva, traga más pinole", para referirse a que quien es más hábil o más "abusado", o sea más ingenioso, aprovecha más oportunidades.
    "Qué pasotes con tamaños güarachotes" es una forma de decir "¿cómo te ha ido?".
    Y nada para dar énfasis a un sí, como ponerle antes un "no pos", "no, pos sí" "no pos eso sí compadre" "no, pos si'cierto" "no, pos es que así es la vida".
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado febrero 2008
    Hola Baalcebub,

    Con el tiempo tendremos que crear un foro en el que poniendo una palabra, y si acaso de las mas hablada del idioma español, y cada uno añadiríamos como se escribe, se pronuncia, o cual e su su significado en nuestros respectivos países, de forma que así conoceríamos su significado en los diferentes países de habla Hispana.

    Eso serviría. entre otras cosas para conocernos más, saber de nuestras respectivas culturas y enriquecernos con el saber de los diferentes significados.

    Pienso proponerlo a la administración del foro porque me parece una buena idea.

    Saludos de Rocinante
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado febrero 2008
    rocinante escribió : »
    Hola Baalcebub,

    Con el tiempo tendremos que crear un foro en el que poniendo una palabra, y si acaso de las mas hablada del idioma español, y cada uno añadiríamos como se escribe, se pronuncia, o cual e su su significado en nuestros respectivos países, de forma que así conoceríamos su significado en los diferentes países de habla Hispana.

    Eso serviría. entre otras cosas para conocernos más, saber de nuestras respectivas culturas y enriquecernos con el saber de los diferentes significados.

    Pienso proponerlo a la administración del foro porque me parece una buena idea.


    Saludos de Rocinante

    A mi me encanta conocer los modismos de los distintos paises o lugares del habla español, incluso me resulta muy divertido y simpatico.
    Que les parece esto?
    Algunas palabras, de uso frecuente por los españoles, y que los argentinos le dan otro nombre:

    Aluvias o Judías blancas: porotos

    Apetecer: tener ganas, gustar, desear, querer, aspirar, agradar, atraer

    Aparcar: estacionar, parking, ir al garaje

    Ayuntamiento: municipalidad, municipio

    Bañador: malla, biquini, tanga, traje de baño

    Albaricoque: damasco

    Calabaza: Zapallo

    Acojonarse: sentir miedo, temor, achicarse, amedrentarse, asustarse, amilanarse, aterrorizarse

    Majo: simpático, buena onda


    un abrazote,
  • JavincyJavincy Fernando de Rojas s.XV
    editado febrero 2008
    Hola a todos.

    Estoy de acuerdo en que este tema puede servirnos a todos. Mi duda es, si dejarlo en "general" o pasarlo a "manuales, guias y consejos". Cuando tengamos unos cuantos, podríamos redactar una lista con ellos.

    De momento lo dejamos adherido aquí, al alcance de todo el mundo.

    Un abrazo.
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado febrero 2008
    Nombre ahy de objetos de uso común y cotidiano que según sea el país hispanoamericano que sea, se nombran con diferentes nombres.

    No se me ocurren muchos, pero por ejemplo.

    Teléfono móvil en España, Celular en otros sitios. si se llama con otro nombre no lo sé

    Coche, carro auto. Es el automovil para España

    Cuadra, apartamento, casa, piso. Es la vivienda, para España

    Saco, americana, terno. es la chaqueta para España

    Y no se me ocurre ninguna más, pero haberlas, hailas.

    Saludos
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado febrero 2008
    Otras palabras que se me ocurren:

    Que churro..!!!.y que los españoles dicen: Es un chulo, refiriendose a lindo o guapo.

    Carozo= hueso para los españoles

    A la batata se le dice boniato(en el uruguay)

    hot dog estadounidense es nuestro pancho,en el Uruguay se llama frankfurter.

    El pochoclo,ahora, yo recuerdo que en casa, cuando era chica, le decían pororó (es una voz onomatopéyica guaraní del ruido del maiz al reventar cuando se lo fríe). No sé porqué cambió de nombre. Pero como le dicen los españoles??creo que palomitas blancas no??

    Hongos= setas para los españoles.

    Creo que los extranjeros que estudian castellano deben estar desorientados cuando entran a un restorante de un país hispanoparlante. Seguro que lo que quiere comer, figura con otro nombre que el que estudió.
    un abrazo,
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado febrero 2008
    Jejejej está bien esas palabritas, pero que extrañas suenan por aquí.

    Pero de jamé aclarar alguna cosilla que quizás tu por no vivir por aquí, no sabes.

    Lo de "chulo" es verdad, y lo de Carozo, totalmente desconocido por aquí.

    El Hot Dog yanqui, y el Pancho para vosotros, aqui le llamamos casi igual que en Uruguay, Frankfurt.
    Es verdad que al maíz florecido en la sartén le llamamos "palomitas de maíz"

    Sobre Hongos y Setas, los hay para los dos gustos, y según sea la región se llama de una forma u otra. Aunque más bien popularmente el nombre de "hongos" se le designa a una enfermedad de la piel muy contagiosa en piscinas y duchas, cuyo verdadero nombre es el de Micosis cutánea, pero que se instala en la piel y se contagia en forma de necroscópicos hongos.

    Y en lo de la cocina Hispanoamericana, pues que quieres, jejeje,..... un asado lo es en todas partes, pero como en Argentina o Uruguay, en ningún sitio.

    Saludos
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado febrero 2008
    A ver que me dicen de estas:

    Omnibus - colectivo, creo que los españoles dicen Bus o autobus

    Trolo = gay.
    Ese tipo es trolo es como decir este tipo es "rolo e marico"
    Trolo es un modismo lunfardo fruto de la chispa porteña (los nacidos en Buenos Aires)que viene de la palabra "trolebús" (porque los palos lo corren de atrás).

    Fiaca = flojera o ladilla.
    Tengo fiaca es similar a decir, tengo ladilla. Aquì tambièn dicen que me agarrò la fiaca.
    "Fiaca" viene del dialecto genovés (y se asentó directamente en Argentina sin pasar por España), ("fiacca": lasitud, cansancio, modorra producida, según las madres italianas, por la falta de alimentos, y de ella el benemérito vocablo "fiacún".


    Guita = dinero, reales o biyuyo.


    Laburo = trabajo.
    Laburo es un giro idiomático que proviene sencillamente del italiano ("lavoro": trabajo)



    saludos,
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado febrero 2008
    Estas definiciones que aportas y que aunque diferentes, en vocalización, se asemejan mucho a las conocidas en el español de España.

    Onibus, no precisa aclaración.

    Trolo,... jejeje...Hummmm, y con el debido respeto hacia los Gays, a esta tendencia sexual sexual masculina en España y desde tiempos pretéritos se les han llamado, a veces hasta con injusto desprecio, de maneras diversas. y van desde:

    Marica, Moña, Sarasa, Mariquita, mariposon, Maricón, Homosexual, Invertido, Gay, y en sus versiones entre activo y pasivo, Bujarrón y Chapero.
    Estas son las pocas que recuerdo pero hay muchas más.

    Fiaca_ Flojera o ladilla.

    Bueno por aquí diferenciamos lo que una cosa y la otra.

    Ladilla_ es como suena, un insecto de la familia de las pulgas que se trasmite por contacto sexual y que se reproduce y mucho, en las zonas inguinales. Son muy molestos por sus picaduras, y por suerte desaparecidas en Europa, pero que ultimamente, y como todas las enfermedades olvidadss, vuelven a estar presentes.

    Fiaca o flojera viene a ser lo que aquí denominamos como
    Mandra en Cataluña, o Pereza en el resto de España, aunque Pereza no es el nombre adecuado, hay otro por hay que no me acuerdo.

    La Guita, ese si que tiene diferentes nombres por estos lares porque Don Dinero es el amo. y va desde Parné, Pasta, Posibles, Cuartos, Dolares, libras, Pavos, etc,etc,

    Laboro, Trabajo, Curro, El tajo, y hay más.

    En Argentina por su gran influencia Italiana y española los nombre se parecen más, no así en otros estados Hispanoamericanos.

    Un abrazo.

    Saludos
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado febrero 2008
    Gracias Roci, por tus aclaraciones..., que me encanta este tema...

    Saben me ha ocurrido algo gracioso...aunque me han hecho poner colorada...jaja...pues que uno de los foristas de colombia creo..., me ha preguntado por msg que significa:
    chocho...y esto porque es una palabra que he utilizado en alguna frase mia...
    Yo sonriente conteste que significa: encantada, feliz de la vida..., chochera de la vida = alegria de la vida, felicidad
    Y el me contesto: mira esa palabrita entre nosotros significa
    organo genital femenino....wow, pero que verguenza!!!, le respondi...
    Que significado le dan ...los españoles? o no saben que es?

    un abrazo,
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado febrero 2008
    jajaja bueno no te preocupes, porque eso tiene gracia ya que aquí los españoles llamamos con toda naturalidad a las Conchas por su nombre y Conchita, cuando esa palabra en algunos países hispanoamericanos si que hace referencia al "aparato" sexual femenino.

    Esto me recuerda una palabra que decimos con naturalidad en casi toda España cuando una mujer está contenta y gasta bromas, decimos "Que cachonda eres, o estas" cuando aquí en cataluña es una ofensa grave a una mujer porque quiere decir que está......como diríamos,... excitada sexualmente.

    De todas formas Chocheras tampoco se puede entender como significativo de la mujer, pero Chocho si, entre otros nombres. Si es así como llamamos a eso que tenéis las feminas, aunque hay otros mas bastos y bruscos que prefiero, y por delicadeza no nombrar.

    Saludos
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado febrero 2008
    jaja....que situaciones graciosas te puedes encontrar con estos de los modismos en los distintos lugares....jjajaa
    Resulta que de pronto me acuerdo de otra....
    Jaja, algo parecido me pasó a mí con una mexicana, que hablando de comida un día me dice: "¡Qué ganas de comerme una cajeta!!!", por lo que llegué a la sesuda conclusión de que era lesbiana. Cuando le pregunté que era allá cajeta, me empezó a describir algo que era nomás nuestro querido dulce de leche.

    Conocen ustedes el dulce de leche??
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado febrero 2008
    Si claro, por aqui conozco el dulce de leche, más bien se le dice de leche frita. El borracho de vimo, o de licor.

    Luego está el bollo, porque hablando de lesbianas, por aqui
    se les conocen, -entre otros nombres- por Bolleras.
    O sea que cuando vengas a España, si alguna chica te invite a comer, o a hacer un bollo, dile,.... que ¡¡¡Hay hija NOOOOOO!!!!!.

    Jajaja

    Un abrazo.
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado febrero 2008
    :D:D:D

    Me muero de la risa....Bollera....menos mal, gracias !!!:D:D
    por tu aclaración...que con lo que me gustan los bollos dulces.....jajaja....inocentemente aceptaba...jaja.....
    pero...nooo....nooo...., que noooo....
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado febrero 2008
    Podemos anotar tambien: judías blancas y porotos, que en México se llaman frijoles.

    A pocos kilómetros de Buenos Aires, en Entre Ríos, me llamó la atención que la gente llama pulpa a la carne sin hueso (como la de las milanesas) y chuleta a la de hueso (bifes).


    A mi encantan las frutillas, y creo que los españoles le dicen fresas.


    salu2
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado marzo 2008
    Que les parece la palabra "chimango" y la muy usada frase:

    "No gastés pólvora en chimangos", usada cuando no vale la pena gastar tiempo ni dinero en un tema menor.el chimango es un pajaro que no tiene nada para comer cuando es cazado. algo que no vale la pena.
    Chimango: Ave del orden de las Falconiformes, extensamente distribuida en la Argentina y en el Uruguay, de unos 40 cm de longitud y coloración general pardo oscuro.


    un abrazo,
  • GerchuGerchu Fernando de Rojas s.XV
    editado marzo 2008
    "Concha" es un clásico en la infancia de todo niño. :) Al igual que "pito". Según se, los pitos son una especie de silbatos. Pero por acá también se utiliza para ser referencia al órgano sexual masculino.
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado marzo 2008
    Morfar es ‘Comer’, la etimología se encuentra en la palabra del argot francés morfer; significa ingerir alimentos (el uso de la palabra "morfar" suele connotar el comer pantagruélicamente, glotonería), del verbo morfar deriva entonces morfi (comida). Tiene por sinónimos más usados las palabras yantar (proveniente del galaicoportugués), lastrar (juego de palabras ya que se hace metáfora entre el añadir peso a los navíos y el ingerir comida), manducar, manyar (del italiano mangiare -la palabra "manyar" en Argentina además de comer ha tomado el significado de "entender", "comprender", es decir asimilar un conocimiento-).
    Por extensión se dice "morfón" (o sinónimos) al glotón y, especialmente en deportes como el fútbol, a aquel que acapara las actividades de un deporte grupal: "ese chavón es un morfón, se queda con la pelota".


    salu2
  • AguasAguas Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado marzo 2008
    Aquí por la Valencia de España al aparato reproductor masculino se le llama también "pito", pero además se puede oir "chufa", "piu" o "pilila" que según tengo entendido por Chile y Argentina significa "Persona andrajosa y sucia."
  • GerchuGerchu Fernando de Rojas s.XV
    editado marzo 2008
    ¿Y qué me dicen de "coger"? Esa palabra tiene doble sentido. :)
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado marzo 2008
    Si Gerchu, es verdad "coger" tiene doble setido en segun que pais Hispanoamericano, pero a mi me gustaria saber que sustantivo teneis para decir "cogeme esto " "te voy a coger lo otro" o"coge a esa chica de la mano" etc,etc

    Saludos de rocinante
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com