¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

¡Atención! Para conocer y opinar sobre la nueva plataforma de Foro de Literatura por favor haz clic aquí.

español pero con dialecto

2

Comentarios

  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado marzo 2008
    Mejor no preguntes Roci...jaja....me haces matar de la risa....
    Si le dices a una chica argentina, te voy a coger...ligas...jajaj...salvo que ....bueno realmente la hayas iluminado..jaja...
    La palabra coger significaria tomar una mujer para hacerla de uno;
    Lo mismo sucede con la palabra "joder": en este caso, la palabra joder viene del árabe "jod" que quiere decir tomar, con la misma connotación sexual como "coger". Se ve que "joder" se popularizó en España durante el Siglo de Oro español, cuando floreció Alandalus de la mano de árabes y judíos conviviendo en armonía, allá lejos... y hace tiempo.

    un abrazo,
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado marzo 2008
    Jejejeje, si, de acuerdo, lo cojo, pero me quedo sin saber que la palabra utilizáis, o usais para decir, "cogeme esto o aquello" aunque hay sustantivos como "asir", prender", "agarrar" etc.

    ¿Como decís vos para "te voy a coger de la mano"


    jajaja un abrazo.

    Rocinante c
  • GerchuGerchu Fernando de Rojas s.XV
    editado marzo 2008
    Hasta ahora todas las palabras hacen referencia a lo sexual. :)
  • AguasAguas Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado marzo 2008
    Gerchu escribió : »
    Hasta ahora todas las palabras hacen referencia a lo sexual. :)

    Cierto, menudas mentes calenturrientas :D
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado marzo 2008
    Insisto porque parece que no me explico con claridad.

    A pesar de que concretamente esta palabra "coger"tiene su sentido peyorativo, digo yo que alguna palabra habrá venido a sustituirla, y que en vez de "coger" equivalente al "joder" de España, se dirá de otra forma, o es que la acción de agarrar algo se ha eliminado del lenguaje de estos países.

    Por ejemplo, por aquí NO decimos, -y disculpas por lo soez de la expresión- "anoche estuve jodiendo con una chica" lo cambiamos por aquello de la decencia y las buenas palabras por "anoche estuve haciendo el amor, o el acto sexual, con una chica" . De la misma forma en Argentina
    cuando se va a COGER ALGO DE ALGÚN SITIO esto se expresará definitivamente SIN la palabra COGER......... pero si se usará otra palabra
    sustitutiva.

    ¿¿¿¿¿CON CUALLLLLLLLLLLLLLLLLLL?????????????? AJAJAJAJAJAJA.

    Saludos.

    Rocinante
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado marzo 2008
    rocinante escribió : »
    Por ejemplo, por aquí NO decimos, -y disculpas por lo soez de la expresión- "anoche estuve jodiendo con una chica" lo cambiamos por aquello de la decencia y las buenas palabras por "anoche estuve haciendo el amor, o el acto sexual, con una chica" . De la misma forma en Argentina
    cuando se va a COGER ALGO DE ALGÚN SITIO esto se expresará definitivamente SIN la palabra COGER......... pero si se usará otra palabra
    sustitutiva.

    ¿¿¿¿¿CON CUALLLLLLLLLLLLLLLLLLL?????????????? AJAJAJAJAJAJA.

    Saludos.

    Rocinante
    Bueno a ver...si me sale la explicación:
    Los argentinos cuando quieren "COGER" algo de algún sitio(asi ustedes lo expresan), utilizamos la palabra agarrar o tomar :
    " Agarra el poncho que nos vamos"
    "Le agarraron con las manos en la masa."
    "Agarró una pulmonía"
    "Agarró y se fue."
    " Agarró para el monte, para el río, para abajo."
    "Se agarra a cualquier cosa para no trabajar"
    "Se le agarró la tos"
    "Se agarraron a patadas"(cuando se pelean)
    "agarrate de mi, yo te cuido"

    un abrazo, y espero que no te hayas agarrado una confusión
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado marzo 2008
    Otra que usamos mucho es utilizar SACAR enves de Quitar

    Es conocido el dicho: Me saco el saco

    cuando deberia ser: me quito el saco, no?


    un abrazo,
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado marzo 2008
    Comentando un cuento con Luisberner, yo utilice la palabra: REBALSAR

    Y resulta que no justo supo a que me referia; aparentemente los españoles usan la palabra: REBASAR O REBOSAR

    rebalsar: Detener y recoger el agua u otro líquido, de suerte que haga balsa.

    Abundar en demasía.



    SALU2
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado marzo 2008
    ¡¡¡¡Porrr finnnn!!!!!

    un alma caritativa me saca de esta duda existencial, gracias compsñera.

    Así que agarrandome la explicación se os saluda afectuosamente.

    Rocinante
  • AeneasAeneas Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado marzo 2008
    Leyendo esto del verbo "coger" me he horrorizado. ¡¡¡Todos los años yo cojo a muchísimos autores en clase!!! Al último que cogí fue a Don Gonzalo de Berceo!, y esta semana me toca coger a Fernando de Rojas. Claro, yo esto lo digo porque en clase cuando voy a empezar un tema digo: "Hoy vamos a coger a Berceo", por ejemplo.
    Mil disculpas señores mios, sobre todo a usted, Don Gonzalo, ya que es paisano mío.
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado marzo 2008
    Hola Aeneas, si fuera Argentino - cosa que me gustaría y con ello tener la doble nacionalidad- me asustaría al leerte, aunque menos mal que lo que "coges" son libros de grandes maestros.
    `
    Pero como soy Español, te comprendo y te animo a que "cojas" mas ya que con esos ejemplares serán unas "cogidas" sanas y literarias que te reconfortaran el espíritu. aunque no el cuerpo ¡ha jajajaja.!

    Permitemé la broma y disculpamé si te molesto.

    Rocinante
  • AeneasAeneas Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado marzo 2008
    Jajajaj. Si yo también soy español, por eso lo decía. Que si alguna vez entra un argentino a mi clase se horrorizaría o se partiría de risa.
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado marzo 2008
    jaja...veo...que aprenden rápido ...las lecciones de español con dialecto ...están teniendo mucho exito...;
    por ahi he colgado en humor un cuento de una argentina con un español que se han casado....y bueno...se entienden muy bien....funciona el dialogo...

    un abrazo,
  • GerchuGerchu Fernando de Rojas s.XV
    editado abril 2008
    Aeneas escribió : »
    Leyendo esto del verbo "coger" me he horrorizado. ¡¡¡Todos los años yo cojo a muchísimos autores en clase!!! Al último que cogí fue a Don Gonzalo de Berceo!, y esta semana me toca coger a Fernando de Rojas. Claro, yo esto lo digo porque en clase cuando voy a empezar un tema digo: "Hoy vamos a coger a Berceo", por ejemplo.
    Mil disculpas señores mios, sobre todo a usted, Don Gonzalo, ya que es paisano mío.

    Jajaja si me tuvieses de alumno a mí, ya estaría muerto de risa :D.
    Y ni hablar de la palabra "recoger".
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado abril 2008
    Una palabra Argentina por antonomasia es "boludo" de la cual me han explicado varios significados sin poder quedarme con ninguno en particular.

    ¿Podríais decirme los Argentino del foro, que denominación más ajustada a su termino se le podrías aplicar a "boludo"?

    Gracias compañeros.

    Rocinante
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado abril 2008
    Bueno, todo depende del contexto y el énfasis con que se la pronuncie. Porque no es lo mismo un cariñoso “Che, boludo tené cuidado” que enojarse con alguien al grito “Ese tipo es un reverendo boludo”. Tampoco usarla para indicar una acción fácil de realizar ("Es una boludez") o para referirse a quien se hace el tonto. (“Se hizo el …) Igualmente, no vamos a cometer el error (¡o la boludez!) de filosofar solos y buscamos la opinión de los especialistas.

    “Viene de bolo, que en griego significa ´balón´. O sea, algo que rueda y que es manipulado por quien le da impulso y lo hace rodar”
    “De ahí se fue deformando y devino en boludo para referirse al que se deja patear, como una pelota”.


    Algunos filosofos han dicho:

    El filósofo José Pablo Feinmann, autor de El país de los boludos , "la palabra es un reconocimiento (tal vez no consciente) del estado de las cosas, no un agravio” y hasta se permite desarrollar un chiste donde esta mal llamada mala palabra (Fontanarrosa las justificaría diciendo que “¿por qué malas si ellas no hicieron nada”?) ilustra un momento histórico de nuestro país durante la década del 90. “Un tipo le dice a otro: ¿Sabés cómo le dicen a Menem?. El otro contesta: “No”. El primero dice: “El rey de los boludos”. El otro pregunta: “¿Por qué?”. El primero explica: “Porque él es el rey y nosotros los boludos”.

    Dicen que esta palabra es mas argentina que el Dulce de Leche.

    un abrazo,
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado abril 2008
    O sea, -y como yo lo entiendo-es una palabra de multitud de significados, una palabra multiuso de la que todo el mundo echa mano y la adapta a la intención de lo que se quiere decir.

    Por aquí diríamos, dicho que con todo respeto para la forma de hablar Argentina, de que es un Argentinismo que igual sirve para un roto que para un descosido, pero que nadie como un Argentino para saber utilizarla de modo y manera y adecuada a cada ocasión.

    Se agradece la explicación.

    Un abrazo amiga.

    Rocinante
    u
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado abril 2008
    El lunfardo es sinónimo de «habla del porteño» los habitantes de Buenos Aires y el Gran Buenos Aires.
    Ha tenido aportes del italiano, frances, alemán, pero tambien algunas palabras tienen origen en :quechua, guaraní y mapuche, dándose interesantes síntesis idiomáticas.

    Aqui les cuelgo algunas de ellas:

    Apolillar:qué apolillo que tengo, cansancio-sueño
    Boludo
    Bondi: boleto , billete
    Cana : policia
    Curro: trabajo


    salu2
  • AeneasAeneas Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado abril 2008
    Vamos a ver cómo andamos en dialectos de la península ibérica. Os dejo dos palabras, una del riojano y otra del murciano. (dos regiones a las que me une un gran vínculo; la primera por ser mi familia de allí y la segunda porque vivo en Murcia)

    Riojano: alcatrapa: trampa que se le pone a los pajaritos, muy utilizada por los niños.

    Murciano: leja: vasar.
  • AguasAguas Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado abril 2008
    La verdad es que, lógicamente, no sabemos dónde se empezó a hablar el español. Eso va poco a poco imponiéndose en un territorio. El latín usado en la península fue degenerando, o mejor dicho, evolucionando a las lenguas romances.
    Qué es lo que pasa, pues que no hay un sitio donde se diga aquí se empezó a hablar español (o castellano). Lo que si se puede decir es que en La Rioja están los primeros textos escritos del castellano, en el monasterio de San Millán de la Cogolla. Son glosas que traducen y/o explican un texto en latín. Como curiosidad os diré que en San Millan también tenemos los primeros textos del vascuence.

    P. S.: Aparte de eso, La Rioja es una tierra que debe ser visitada por otros muchos aspectos :D

    300px-San_Mill%C3%A1n_de_la_Cogolla_1901.jpg

    Este es el monasterio de San Millán. Cuna del español (o castellano, ¡vaya dilema!)
  • AeneasAeneas Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado abril 2008
    ¡Madre mía la que he liado! El mensaje de arriba es mío!, lo que pasa es que quería citar a mi amigo Aguas, y en vez de citarlo lo he editado. ¡Mil perdones, Aguas!!!! El me preguntaba si el español venía de La Rioja, y el mensaje de arriba es mi respuesta.

    Vuelvo a pedirte perdón. Todo esto debe de ser culpa de la resaca!!!
  • AguasAguas Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado abril 2008
    Jajaja no pasa nada, así me lleno de orgullo al ver los buenos post que escribo contento.gif

    Aquí del dialecto de las gentes que se usa de igual manera en castellano y valenciano y solo tiene significado aquí y en la calle -o eso creo-.

    au = adiós / adeu
    mone = vamonos / anemsen
  • JavincyJavincy Fernando de Rojas s.XV
    editado abril 2008
    Hola, lamentablemente he perdido los últimos mensajes del foro debido a una corrupción en una de las tablas de la base de datos, el motivo, un apagón del servidor arsys. He podido restaurar dicha tabla pero a costa de perder los últimos mensajes, los cuales siento mucho haber sacrificado.


    Un abrazo.
  • GerchuGerchu Fernando de Rojas s.XV
    editado abril 2008
    Me acorde de otra. Guita en Argentina ( y no se si en otro lado también) significa plata, "no tengo guita" esa es mi situación actual:rolleyes:.
    No se de donde vendra tal relación.
  • AeneasAeneas Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado abril 2008
    Gerchu escribió : »
    Me acorde de otra. Guita en Argentina ( y no se si en otro lado también) significa plata, "no tengo guita" esa es mi situación actual:rolleyes:.
    No se de donde vendra tal relación.

    En el D.R.A.E. dice lo siguiente:

    guita.

    (Quizá del germ. *witta, y este del lat. vitta, venda sagrada).

    1. f. Cuerda delgada de cáñamo.

    2. f. Caudal, hacienda, bien.

    3. f. coloq. Dinero contante.

    Saludos
  • GerchuGerchu Fernando de Rojas s.XV
    editado abril 2008
    Otra más, "quilombo", por esta lado del mundo quiere decir lío,desorden,problemas, que hay mucho ruido, en fin, encasilla varios términos.
  • Ladrona de PalabrasLadrona de Palabras Pedro Abad s.XII
    editado abril 2008
    Algunas de Canarias ^^

    papa = patata

    guagua = autobús

    baifo = cabritillo, pero se usa en frases como: "¡Se le fue el baifo!", en el sentido de "¡Se le fue la pinza!"

    poyo = encimera

    fisco = algo pequeño. "Coger un fisco de sal" es "coger un poquito de sal". "Un fisco de niño", es un niño muy pequeño, en sentido cariñoso.
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado mayo 2008
    Y que me dicen de la palabra:
    GUASO
    Segun la RAE, es un adjetivo sud-americano
    Persona falta de trato social, poco habituada a las costumbres de las grandes ciudades
    Tosco, grosero.

    Guaso, en el habla popular, dos acepciones: una de ellas alude al peón de campo, sencillo, de menor cuantía. Y la otra al hombre guarango, mal educado, mal hablado.

    aunque Guaso tambien es:
    Un pueblo de Huesca, Aragón (España) ubicado en la comarca del Sobrarbe en pleno alto Pirineo de Huesca.

    un abrazo,
  • pacomiopacomio Anónimo s.XI
    editado mayo 2008
    Me gustaría hacer notar que todos los dialectos empiezan por ser antiacadémicos, siempre resultan producciones que en parte van contra la norma. Sin embargo, representan el camino para la evolución de la lengua. Gracias a los dialectos el castellano desaparecerá en 300 años, tal como es ahora, como el francés actual, inglés y cualquier otro. Como desaparecieron el latín, el griego clásico, y tantos otros... Es ley de vida, y en el mundo de la palabra el dialecto representa lo que la evolución para la biología. Bienvenidos todos los dialectos, todas las variantes, las nuevas palabras, la producción callejera, la de la cárcel, todo lo que sea riqueza y chispa.
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado mayo 2008
    Dicen que la palabra "atorrante" viene de la época en que estaban poniendo las cloacas en Buenos Aires los tubos venían de Inglaterra y tenían la marca de su fabricante: A. Torrans. Los vagos que se metían a dormir en los tubos pasaron a ser llamados atorrantes.


    La palabra "gringo" viene de la lucha entre mexicanos y estadounidenses. Durante la guerra México-Americana de 1845-1847 los soldados norteamericanos que invadieron México, cantaban una canción llamada “verdes crecen las lilas” en ingles "green grow the lilas" y de ahí proviene la palabra gringo como una deformación de esa oración.


    Durante la guerra de secesión, cuando regresaban las tropas a sus cuarteles sin tener ninguna baja, ponían en una pizarra "O Killed" (cero muertos). De ahí la expresión "O.K." para decir que todo está bien.


    En la antigua Inglaterra la gente no podía tener sexo sin contar con el consentimiento de Rey (a menos que se tratara de un miembro de la familia real). Cuando la gente quería tener un hijo debían solicitar un permiso al monarca, quien les entregaba una placa que debían colgar afuera de su puerta mientras tenían relaciones. La placa decía "Fornication Under Consent of the King" (F.U.C.K.). Ese es el origen de tan "socorrida" palabrita.




    salu2
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com