PDA

Ver la Versión Completa : Rimbaud- El baile de los ahorcados


Gerchu
04-jun-2008, 23:18
Arthur Rimbaud
"El Baile De Los Ahorcados"

En la horca negra bailan, amable manco,
bailan los paladines,
los descarnados danzarines del diablo;
danzan que danzan sin fin
los esqueletos de Saladín.

¡Monseñor Belzebú tira de la corbata
de sus títeres negros, que al cielo gesticulan,
y al darles en la frente un buen zapatillazo
les obliga a bailar ritmos de Villancico!

Sorprendidos, los títeres, juntan sus brazos gráciles:
como un órgano negro, los pechos horadados ,
que antaño damiselas gentiles abrazaban,
se rozan y entrechocan, en espantoso amor.

¡Hurra!, alegres danzantes que perdisteis la panza ,
trenzad vuestras cabriolas pues el tablao es amplio,
¡Que no sepan, por Dios, si es danza o es batalla!
¡Furioso, Belzebú rasga sus violines!

¡Rudos talones; nunca su sandalia se gasta!
Todos se han despojado de su sayo de piel:
lo que queda no asusta y se ve sin escándalo.
En sus cráneos, la nieve ha puesto un blanco gorro.

El cuervo es la cimera de estas cabezas rotas;
cuelga un jirón de carne de su flaca barbilla:
parecen, cuando giran en sombrías refriegas,
rígidos paladines, con bardas de cartón.

¡Hurra!, ¡que el cierzo azuza en el vals de los huesos!
¡y la horca negra muge cual órgano de hierro!
y responden los lobos desde bosques morados:
rojo, en el horizonte, el cielo es un infierno...

¡Zarandéame a estos fúnebres capitanes
que desgranan, ladinos, con largos dedos rotos,
un rosario de amor por sus pálidas vértebras:
¡difuntos, que no estamos aquí en un monasterio! .

Y de pronto, en el centro de esta danza macabra
brinca hacia el cielo rojo, loco, un gran esqueleto,
llevado por el ímpetu, cual corcel se encabrita
y, al sentir en el cuello la cuerda tiesa aún,

crispa sus cortos dedos contra un fémur que cruje
con gritos que recuerdan atroces carcajadas,
y, como un saltimbanqui se agita en su caseta,
vuelve a iniciar su baile al son de la osamenta.

En la horca negra bailan, amable manco,
bailan los paladines,
los descarnados danzarines del diablo;
danzan que danzan sin fin
los esqueletos de Saladín.

Inadvertida
15-jun-2008, 11:40
¿Este poema no sería mejor ponerlo en francés, ya que estaría en su lengua original?

Bal des pendus

Aus gibet noir, manchot aimable,
Dansent, dansent les paladins,
Les maigres paladins du diable,
Les squelettes de Saladins.

Messire Belzébuth tire par la cravate
Ses petits pantins noir grimaçant sur le cie,
Et, leur claquant au front un revers de savate,
Les fait dancer , dancer aux sons d'un vieux Noel!

Et les pantins chqués enlacent leurs bras grêles:
Comme des orgues noirs, les poitrines à jour
Que serraint autrefois les gentes damoiselles,
Se heurtent longuement dans un hideux amour.

Hurrah! Les gais danseurs, qui n'avez plus de panse!
On peut cabrioler, les tréteaux sont si longs!
Hop! qu'on ne sache plus si c'est bataille ou danse!
Belzébuth enragé râcle ses violons!

Ô durs talons, jamais on n'use sa sandale!
Presque tous ont quitté la chemise de peau:
Le reste est peu gênant et se voit sans scandale.
Sur les crânes, la neige applique un blanc chapeau:

Le corbeau fait panache à ces têtes fêlées,
Un morceau de chair tremble à leur maigre menton:
On dirait, tournoyant dans les sombres mêlées,
Des preux, raides, heurtant armures de carton

Hurrah! la bise siffle au grand bal des squelettes!
Le gibet noir mugit comme un orgue de fer!
Les loups vont répondant des forêts violettes:
A l'horizon, le ciel est d'un rouge d'enfer...

Holà, secouez-moi ces capitans funèbres
Qui défilent, sournois, de leurs gros doigts cassés
Un chapelet d' amour sur leurs pâles vertèbres:
Ce n'est pas un moustier ici, les trépassés!

Oh! voilà qu'au milieu de la danse macabre
Bondit dans le ciel rouge un grand squelette fou
Emporté par l'élan comme un cheval se cabre:
Et, se sentant encor la corde raide au cou,

Crispe ses petits doigts sur son fémur qui craque
Avec des cris pareils à des ricanements,
Et, comme un baladin rentre dans la baraque,
Rebondit dans le bal au chant des ossements.

Aus gibet noir, manchot aimable,
Dansent, dansent les paladins,
Les maigres paladins du diable,
Les squelettes de Saladins


Arthur Rimbaud

Gerchu
16-jun-2008, 06:30
Si, por las rimas nada más. Pero después ¿para qué en francés?. Si este es un foro donde se habla en español, yo no entiendo nada de francés, y debe haber muchos que tampoco entienden.

Inadvertida
16-jun-2008, 15:51
Si, por las rimas nada más.
¿Nada más? Pues importantes me parecen a mí las rimas en un poema. Además, ¿me negarás que las cosas son mejores en su versión original?

Pero después ¿para qué en francés?. Si este es un foro donde se habla en español, yo no entiendo nada de francés, y debe haber muchos que tampoco entienden.
Pero si el francés es facilísimo de captar. Solo es cuestión de echarle imaginación y lógica

Alois Boerges
16-jun-2008, 19:05
Gracias amigo Gerchu por colgar este poemas de Rimbaud, que poeta!!! En cuanto a la versión en francés que ha puesto nuestra amiga Inadvertida, pues a ver, a mí en el colegio me dieron dos años de francés, y ahora precisamente estoy estudiándolo por que me encanta. En una de las bibliotecas de aquí he podido apreciar un ejemplar de la poesía de este vardo, que muestra la versión en el idioma original y la correspondiente traducción. Me pareció sumamente ilustrativo la comparación y el paralelo entre ambas versiones.
***
*
Personalmente poseo un ejemplar de Madame Bovary de Flaubert en francés, que logré cazar una vez en una librería de viejo; mi ilusión es llegar algún día a poder saborear dicha obra en su idioma original.

Gerchu
16-jun-2008, 20:35
[QUOTE=Inadvertida;10317]¿Nada más? Pues importantes me parecen a mí las rimas en un poema. Además, ¿me negarás que las cosas son mejores en su versión original?

No, no te lo niego. Pero no entiendo un "socabaco". Por ahí si el idioma fuese el inglés yo me las arreglo mejor.
Tengo que empezar con leer algo sobre francés, aunque sea para entender mínimamente.

Inadvertida
16-jun-2008, 20:55
Pero no entiendo un "socabaco". Por ahí si el idioma fuese el inglés yo me las arreglo mejor.
Tengo que empezar con leer algo sobre francés, aunque sea para entender mínimamente.

En realidad no lo he puesto aquí para que tú lo entiendas

Gerchu
16-jun-2008, 21:42
Ya sé que no. Lo pusiste para acotar.

Inadvertida
16-jun-2008, 21:44
¿Y entonces?

Mao20
17-jun-2008, 22:20
a mi me da igual el frances y el ingles, son iguales para mi, a si las palabras cambien, y hallan menos letras, aqui y alla, no entiendo ni el titulo xD.

Lo que fue mozart para la musica, fue rimbaud para la poesia ; este tio hacia Alejandrinos en latin cuando era pequeño asi como yo :)(yo soy pequeño pero no hago alejandrinos).


Un abrazo

Gerchu
18-jun-2008, 01:55
a mi me da igual el frances y el ingles, son iguales para mi, a si las palabras cambien, y hallan menos letras, aqui y alla, no entiendo ni el titulo xD.

Lo que fue mozart para la musica, fue rimbaud para la poesia ; este tio hacia Alejandrinos en latin cuando era pequeño asi como yo :)(yo soy pequeño pero no hago alejandrinos).


Un abrazo

Si. Toda su obra la escribio cuando era adolescente, y después dejo de escribir y se dedico al tráfico de armas. ¿Por qué habrá dejado de escribir?.

Mao20
22-jun-2008, 01:03
jajaja lo del trafico de armas no me lo sabia xD.

Persépolis
29-jun-2008, 18:50
Ohhhh! Hacia tiempo que no leia a Rimbaud y ya tocaba :D Gracias! Este poema me produce una mezcla de espanto, alegria, juerga, horror...¡Me encanta!

Mi poema favorito de Rimbaud es "Corazón Robado" La 1ª vez que lo leí no pude evitar que se me llenaran los ojos de lágrimas.:(Lo escribió a los 17 años. Se piensa que fue tras su primera experiencia sexual con un grupo de soldados en los cuarteles de la Rue Babylone en París.

Mi triste corazón babea a popa,
mi corazón lleno de tabaco:
sobre él arrojan escupitajos,
mi triste corazón babea a popa:
bajo las burlas de la tropa
que suelta una risotada general,
mi triste corazón babea a popa,
¡mi corazón lleno de tabaco!


Itifálicos y sorchescos
sus insultos lo han depravado!
En la velada narran relatos
itifálicos y sorchescos.
¡Oleajes abracadabrantescos,
tomad mi corazón, salvadlo!
¡Itifálicos y sorchescos
sus insultos lo han depravado!


Cuando sus chicotes hayan cesado,
¿Cómo actuar, oh corazón robado?
Se oirán estribillos báquicos
cuando sus chicotes hayan cesado:
tendré sobresaltos estomáquicos
si degradan mi triste corazón.
Cuando sus chicotes hayan cesado,
¿cómo actuar, oh corazón robado?

Le Coeur Volé
Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur couvert de caporal :
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste cœur bave à la poupe :
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire général,
Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur couvert de caporal.

Ithyphalliques et pioupiesques,
Leurs quolibets l’ont dépravé.
Au gouvernail on voit des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
O flots abracadabrantesques
Prenez mon cœur, qu’il soit lavé.
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l’ont dépravé !

Quand ils auront tari leurs chiques
Comment agir, ô cœur volé ?
Ce seront des hoquets bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques
J’aurai des sursauts stomachiques :
Moi, si mon cœur est ravalé :
Quand ils auront tari leurs chiques
Comment agir, ô cœur volé ?

¿Qué os parece?

Mao20
30-jun-2008, 03:45
Profundo. Muy bueno.

Mestral
30-jun-2008, 21:45
Si que lo es. A mi siempre me ha gustado Rimbaud (y eso que yo no soy muy de poesia...)

Gerchu
01-jul-2008, 21:42
Insisto, ¿por qué habrá dejado de escribir? Porque como sabemos toda su obra la escribió cuando era adolescente.

Mestral
01-jul-2008, 22:11
Insisto, ¿por qué habrá dejado de escribir? Porque como sabemos toda su obra la escribió cuando era adolescente.

Preguntaselo, a ver que te dice :rolleyes:

Mao20
03-jul-2008, 02:12
pues.... de poemitas no se vive, o si ?

Gerchu
03-jul-2008, 22:12
Preguntaselo, a ver que te dice :rolleyes:

Ajaja :rolleyes:

pues.... de poemitas no se vive, o si ?

Parece que no, deja muy poca plata.

Mao20
03-jul-2008, 22:38
me encanta la prosa tan estetica y significativa de Rimbaud. Este poema es muy bueno:
SENSACIÓN

Iré, cuando la tarde cante, azul, en verano,
herido por el trigo, a pisar la pradera;
soñador, sentiré su frescor en mis plantas
y dejaré que el viento me bañe la cabeza.

Sin hablar, sin pensar, iré por los senderos:
pero el amor sin límites me crecerá en el alma.
Me iré lejos, dichoso, como con una chica,
por los campos , tan lejos como el gitano vaga.

Marzo de 1870

Versión de Andrés Holguín

Mestral
04-jul-2008, 09:30
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue,
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irais loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.



Ahora el poema es mejor, seguro.

Austen86
18-jul-2008, 00:28
SOÑANDO CON VISTAS AL INVIERNO ARTUR RIMBAUD

Cuando llegue el invierno nos iremos los dos
en un vagón color de rosa
con cojines azules. ¡Ya verás
qué bien! Reposa un nido
de besos locos en cada rincón blando.

Tú cerrarás los ojos para no ver las muecas,
a través del cristales, de las sombras nocturnas,
esas monstruosidades horribles, populacho
de lobos negros y demonios negros.

Luego tú sentirás tu mejilla arañada...
Un beso diminuto correrá por tu cuello
como una araña loca...

Y me dirás, bajando la mirada: ¡Búscala!.
Y nos llevará tiempo encontrar ese bicho
que viaja tantísimo...

Gerchu
19-jul-2008, 20:04
Ya me arruinaron el post con todos los poemas que han agregado. Muchas gracias.