PDA

Ver la Versión Completa : El Quijote En Spanglish


santi m
02-jun-2008, 17:24
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada –hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto– but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá.
It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este regarde que él even vendió muchos acres de tierra sembrable pa’ comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as él podía obtuvir. Of todos los que devoreó, ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who tenía una estylo lúcido y plotes intrincados that were tan preciados para él as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amorosos that se foundean por muchos placetes, por example un passage como this one: “La rasón de mi unrasón que aflicta mi rasón, en such a manera weakenea mi rasón que yo with rasón lamento tu beauty”. Y se sintió similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en líneas como these ones: “...el high Heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva”.
El pobre felo se la paseaba awakeado en las noches en un eforte de desentrañar el meanin y make sense de pasajes como these ones, aunque Aristotle himself, even if él had been resurrecteado pa’l propósito, no los understeaba tampoco. El gentleman no estaba tranquilo en su mente por las wounds que dio y recebió Don Belianís; porque in spite de how great los doctores que lo trataron, el pobre felo must have been dejado with su face y su cuerpo entero coverteados de marcas y escars. Pero daba thanks al autor por concluir el libro with la promisa de una interminable adventura to come. Many times pensaba seizear la pluma y literalmente finishear el cuento como had been prometeado, y undoubtedly él would have done it, y would have succedeado muy bien si sus pensamientos no would have been ocupados with estorbos. El felo habló d’esto muchas veces with el cura, who era un hombre educado, graduado de Sigüenza. Sostenía largas discusiones as to quién tenía el mejor caballero, Palmerín of England o Amadís of Gaul; pero Master Nicholas, el barbero del same pueblo, tenía el hábito de decir que nadie could come close ni cerca to the Caballero of Phoebus, y que si alguien “could” compararse with él, it had to be Don Galaor, bró de Amadís of Gaul, for Galaor estaba redy pa’ todo y no era uno d’esos caballeros second-rate, y en su valor él no lagueaba demasiado atrás.
En short, nuestro gentleman quedó tan inmerso en su readin that él pasó largas noches –del sondáu y sonóp–, y largos días –del daun al dosk– husmeando en sus libros. Finalmente, de tan pocquito sleep y tanto readin, su brain se draidió y quedó fuera de su mente. Había llenado su imaginación con everythin que había readieado, with enchantamientos, encounters de caballero, battles, desafíos, wounds, with cuentos de amor y de tormentos, y with all sorts of impossible things, that as a result se convenció que todos los happenins ficcionales que imagineaba eran trú y that eran más reales pa’ él que anithin else en el mundo. El remarcaba que el Cid Ruy Díaz era un caballero very good, pero que no había comparación with el Caballero de la Flaming Sword, who with una estocada had cortado en halfo dos giants fierces y monstruosos. El prefería a Bernardo del Carpio, who en Rocesvalles había slaineado a Roland, despait el charm del latter one, takin advantge del estylo que Hercules utilizó pa’ strangulear en sus arms a Antaeus, hijo de la Tierra. También tenía mucho good pa’ decir de Morgante, who, though era parte de la raza de giants, in which all son soberbios y de mala disposición, él was afable y well educado. But, encima de todo, él se cherisheaba de admiración por Rinaldo of Montalbán, especialmente when él saw him sallyingueando hacia fuera of su castillo pa’ robear a todos los que le aparecían en su path, or when lo imagineaba overseas thifeando la statue de Mohammed, which, así dice la story, era all de oro. Y él would have enjoyado un mano-a-mano with el traitor Galalón, un privilegio for which él would have dado a su housekeeper y su sobrina en el same bargain.
In efecto, cuando sus wits quedaron sin reparo, él concebió la idea más extraña ever occurrida a un loco en este mundo. Pa’ ganar más honor pa’ himself y pa’ su country al same time, le parecía fittin y necesario convertirse en un caballero errant y romear el mundo a caballo, en un suit de armadura. El would salir en quest de adventuras, pa’ poner en práctica all that él readeaba en los libros. Arranglaría todo wrong, placeándose en situaciones of the greatest peril, and these mantendían pa’ siempre su nombre en la memoria. Como rewarda por su valor y el might de su brazo, el pobre felo podía verse crowneado por lo menos as Emperador de Trebizond; y pues, carriado por el extraño pleacer que él foundió en estos thoughts, inmediatamente he set to put el plan en marcha.
Lo primero que hizo fue burnishear old piezas de armadura, left to him por su great-grandfather, que por ages were arrumbada en una esquina, with polvo y olvido. Los polisheó y ajustó as best él could, y luego vio que faltaba una cosa bien importante: él had no ral closed hemleto, but un morión o helmete de metal, del type que usaban los soldados. Su ingenuidad allowed him un remdio al bendear un cardbord en forma de half-helmete, which, cuando lo attacheó, dió la impresión de un helmete entero. Trú, cuando fue a ver si era strong as to withstandear un good slashin blow, quedó desappointeado; porque cuando dribleó su sword y dio un cople of golpes, succedió only en perder una semana entera de labor. Lo fácil with which lo había destrozado lo disturbó y decidió hacerlo over. This time puso strips de iron adentro y luego, convencido de que alredy era muy strong, refraineó ponerló a test otra vez. Instead, lo adoptó then y there como el finest helmete ever.
Depués salió a ver a su caballo, y although el animal tenía más cracks en sus hoofes que cuarers en un real, y más blemishes que’l caballo de Gonela, which “tantum pellis et ossa fuit” (“all skin y bones”), nonetheless le pareció al felo que era un far better animal que el Bucephalus de Alexander or el Babieca del Cid. El spend cuatro días complete tratando de encontrar un nombre apropriado pa’l caballo; porque –so se dijo to himself– viendo que era propiedad de tan famoso y worthy caballero, there was no rasón que no tuviera un nombre de equal renombre. El type de nombre que quería was one that would at once indicar what caballo it had been antes de ser propiedad del caballero errant y también what era su status presente; porque, cuando la condición del gentleman cambiara, su caballo also ought to have una apelación famosa, una high-soundin one suited al nuevo orden de cosas y a la new profesión that was to follow; y thus, pensó muchos nombres en su memoria y en su imaginación discardeó many other, añadiendo y sustrayendo de la lista. Finalmente hinteó el de “Rocinante”, un nombre that lo impresionó as being sonoroso y al same time indicativo of what el caballo had been cuando era de segunda, whereas ahora no era otra cosa que el first y foremost de los caballos del mundo.
Habiendo foundeado un nombre tan pleasin pa’ su caballo, decidió to do the same pa’ himself. Esto requirió otra semana. Pa’l final de ese periodo se había echo a la mente that él as henceforth Don Quixote, which, como has been stated antes, forwardeó a los autores d’este trú cuento a asumir que se lamaba Quijada y no Quesada, as otros would have it. (...)

mariaelena
02-jun-2008, 21:21
jajaj...Bravo para el traductor!!!:D:D

Alois Boerges
02-jun-2008, 22:50
Ja ja ja ja ja! De dónde lo sacaste Santiago? Esta genial :D. Será que todo el libro se encuentra traducido en esta jerga? Si lo traduciste tú esta soberbio. Quedó mas gracioso que el original je je je. Y eso ya es decir mucho, por que el Quijote es la octava maravilla de la literatura. :)

santi m
03-jun-2008, 09:48
Pues para que veais que cerrazón tienen los académicos y qué poco sentido del humor, que no han sabido entender el estupendo trabajo humorístico del traductor

Ilan Stavans, profesor de la Universidad de Columbia es el responsable de este engendro que no gusta nada a la Real Academia. Encima el tío amenaza con la segunda parteEl Quijote y Cervantes representan al idioma español y auqnue se haya traducido a todas las lenguas, incluído el Quechua (http://www.albacity.org/quixote/libros/quijote-quechua.htm) no debería fivolizar con este invento del spanglish que perjudica la expansión del español

santi m
03-jun-2008, 09:53
¡Pues mira por donde me corrijo!
No era una broma
Ahora entiendo a los académicos
Resulta que el tío se cree que de verdad el spanglish debe ser un idioma aceptado (menudo debate!)
No era un ejercicio de humor sino una reivindicación! Esto ya no lo entiendo tanto. Como broma está bien, pero pretender una nueva academia de la lengua spanglish lo veo surrealista.

El polémico filólogo mexicano residente en Estados Unidos Ilan Stavans, convencido de que "la pureza de la lengua es una abstracción" y de que "sólo las lenguas muertas no cambian", ha comenzado la primera traducción de El Quijote al spanglish, la jerga que mezcla español e inglés y que hablan buena parte de los hispanoamericanos que viven en Estados Unidos y Puerto Rico. A partir de ahora, la novela más conocida de Cervantes también puede empezar así: "In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme...".


(http://www.elpais.com/articulo/cultura/filologo/mexicano/Ilan/Stavans/reescribe/Quijote/spanglish/elpepupor/20020706elpepucul_2/Tes/#despiece1)




Stavans, catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts, donde creó hace dos años la primera cátedra de spanglish, sostiene que utilizan este dialecto, salpicado de anglicismos y de palabras adaptadas en forma sui generis directamente del inglés, más de 25 millones de personas a ambos lados de la frontera entre México y Estados Unidos.
Stavans, todo un pionero del estudio de este dialecto que ya publicó hace un año y medio el primer diccionario de spanglish con más de 6.000 voces, ha explicado al diario La Razón, que este trabajo es "un desafío a los puristas y un acto de legitimación de un dialecto que va camino de convertirse en un nuevo idioma".
Aunque el spanglish no es un idioma, "está en un momento interesante", según Stavans, al volverse común el uso de algunas palabras que, al pasar de la oralidad a la literatura, plantean una ortografía y un orden sintáctico. "La espontaneidad ha empezado a dar paso a una convención", asegura el investigador.

Malube
03-jun-2008, 11:30
Lo siguiente será en lenguaje sms:
"N 1 lugar d la Manxa d cuyo nombre no kiero akordarme..." Pa' llorar...:(:eek:

Jangil
11-jun-2008, 19:35
¡Pues mira por donde me corrijo!
No era una broma
Ahora entiendo a los académicos
Resulta que el tío se cree que de verdad el spanglish debe ser un idioma aceptado (menudo debate!)


Pues si, me es curioso porque, hace unas semanitas, ese primer parrafo del texto en spanglish lo tuve que leer en mi clase de inglés y en el libro viene toda la información sobre el debate que se esta produciendo. Me llamó mucho la atención esta lengua porque, la verdad, suena bastante cómica.
Habrá que ver como acaba la cosa :p

Salud!

santi m
12-jun-2008, 13:18
Sí, pues reiros, reiros, que le acaban de dar un premio importante a un dominicano por una novela negra en spanglish
esto va a acabar como el rosario de la aurora

odmaldi
13-jun-2008, 18:34
leí el título y antes de leer el resto de las entradas pensé: !qué horror!

?por qué? porque yo vivo acá, o sea, acá en EU y de primera sé qué es eso de escuchar spanglish por varios lados aún de las personas que no hablan inglés. me peleo varias veces con amistades por las diferencias de palabras, y en la facultad discutía con los profesores que trataban de imponer un castellano absoluto. en ese entonces yo aprendía a escribir correctamente y a hablar como buen cristiano, por así decirlo, porque yo pecaba de decir yarda en vez de patio, y bas en vez de autobús.

los argumentos al principio de los noventa era que el spanglish venía de la gente sin estudios, que adoptaba esa forma simple de comunicarse sin necesariamente aprender inglés. luego se dijo que era el "idioma" de los nuevos inmigrantes que llegaban al país sin educación formal. lo que no se percataron fue que también se iba convirtiendo en la lengua de los hijos de los inmigrantes, que aunque ingresaran a las universidades, o los mismos padres eran titulados, en casa el español era limitado y por lo tanto se las ingenuaban para traducir a su gusto las palabras del inglés. luego vinieron las variaciones influenciadas por la música hip/hop etc, y se fue convirtiendo del "idioma" simple de los inmigrantes "ignorantes" y jóvenes callejeros, al "idioma" de los inmigrantes eruditas que quieren sí o sí usar todo lo que se les viene en gana como un simbolismo de identidad que les diferencia de la sociedad anglosajona. fue toda una evolución de algo "vergonzoso" y "lengua de los ignorantes" a ser el tema más discutido en los salones de clase y temas de tesis de varios estudiantes de castellano. hoy en día no es raro encontrar a un licenciado hablando así, y apareciendo en la tele con su "español mocho", como dicen los mexicanos, para referirse a que hablan a medias entre inglés y español. con mi novio tenemos la costumbre de repetirnos "la frase chistosa" que escuchemos en la tele, o en la calle, o donde nos encontremos, a ver quién de los dos lo dice más gracioso. es tedioso escuchar un "so" como muletilla cuando hablan. por ejemplo: "te llamé paratrás, so yo no sé porqué no me contestates" y cosas así.

día a día me desespero por no saber escribir bien, o no saber traducir rápidamente ciertas palabras, y me desespera preguntarle a mi novio, qué quieren decir con eso, por pertenecer a la temporada de cuando el spanglish no era aceptable, como para que ahora un hombre venga a querer decirme que el spanglish es un idioma aceptado y suficiente digno de ser usado para traducir al quijote.

?cuál es mi explicación del spanglish? pereza. pereza de no quere hablar bien, o no aprender correctamente las palabras. si nos damos cuenta, el inglés se está metiendo a todos los paises, no solamente dentro de la lengua limitada de los que vivimos aquí, y en los demás paises comienzan a usar palabras prestadas del inglés y no las propias del idioma nato. eso me molesta. integrar lo bueno de diferentes culturas enriquece, pero perder la identidad propia y alterarla al adoptar nuevas cultura, eso sí que es ignorancia. ?desde cuándo se hizo opcional hablar o escribir correctamente?

efezo
16-jun-2008, 19:11
creo que me enamore de odmaldi jajjaja

odmaldi
20-jun-2008, 21:01
Gracias.:D