PDA

Ver la Versión Completa : español pero con dialecto


mariaelena
23-ene-2008, 09:01
Es lindo escuchar los distintos cantitos, y dialectos lugareños ..., y es increible como el español tan rico en vocabulario, pareciera agrandarse en los espacios..., cuando nos charlan de otros paises y si bien hablan en español..., pedimos la traduccion porque no entendemos.

Por ejemplo charlando con un amigo virtual español, le dije...en mi cordobes(argentino)que hay frutas con carozo grande..., y el no me entendia...a que me referia...

carozo es hueso de frutas como durazno, ciruelas

otra que me acuerdo:

No me retes: significa no te enfades

remera: camiseta

zapallo: calabaza

Pero es que resulta muy gracioso que hablando el mismo idioma no nos
entendamos.

cariños-mariaelena

mariaelena
23-ene-2008, 19:58
En cordoba (argentina)........ademas de nuestro cantito provinciano tan gracioso......nos gusta utilizar mucho el articulo con los sustantivos y nombres personales.......
Asi como cuando nos referimos a una persona......decimos:

LA LUISA; EL PABLITO, .....LA MARIA

esto es un error gramatical en la lengua espaסola, y me acuerdo como nuestra profesora de castellano en la secundaria trataba vanamente de corregir lo incorregible por esos lugares.

saludos-mariaelena

Agustín Marín Aybar
24-ene-2008, 12:56
Siempre he tenido curiosidad por las diferentes variedades de culturas,y a veces escucho palabras de otros lugares que me hacen gracia,pero lo que esta claro que el lengueje del corazón es el mismo en todos los lugares y eso es lo que nos une.Aqui en España hay mucha variedad de razas,lo cual quiere decir que hay una mezcla buenísima de culturas y a la vez muchas formas de llamar a las cosas,se que cada uno de nosotros esta bastante condicionado por lo que le rodea,asi que creo que lo bonito seria que entre todos nos mezclaramos rompiendo esas barreras que hemos inventado y por supuesto ayudar a las personas que viven en condicciones adversas para que en su medida puedan tambien aportar sus conocimientos,creo que nadie es más que nadie y esa es la base del respeto,respeto que por desgracia hay personas que no quieren ver,pero aunque una sola persona lo necestite ya vale la pena intentarlo.Curioso tema este del intercambio cultural.Abrazos y suerte para todos................
(por cierto,me encanta escuchar el habla Argentino,es muy agradable,me encanta la palabra vos,que es usted o tú en Español, por ejemplo)

Rodion Raskolnikov
24-ene-2008, 13:09
A mi lo que me pasa cuando voy a otro país, es que todo me suena demasiado respetuoso, ja, porque -como bien dijo Agustín- decimos "vos" en vez de tú ó usted. También a muchos les suena chocante el "vos", es una de las tantas cosas que extraño cuando me voy lejos de acá.

Agustín Marín Aybar
24-ene-2008, 15:47
Es curioso que te parezca respetuoso a mi me pasa lo mismo,para mi la palabra vos me parece con mucha clase,respeto,finura, me encanta vuestra forma de hablar y lo curioso de esto es que cada uno lo interpretamos diferente,abrazos.

mariaelena
24-ene-2008, 19:45
A mi me pasa al reves, me parece tan lindo y tan correcto como hablan los españoles; los sud-americanos, pero especialmente los argentinos tenemos nuestros dialectos.... utilizando palabras mezcladas con el italiano, frances...y modismos lugareños influenciados tambien por la vida campestre y del gaucho, que incorporo palabras a la vida rustica de la pampa, otros son modistos lunfardos bruto de la chispa porteña
y entonces encontramos palabras como:

Laburo: es un giro idiomático que proviene sencillamente del italiano ("lavoro": trabajo).

Trolo: es un modismo lunfardo fruto de la chispa porteña que viene de la palabra "trolebús" (porque los palos lo corren de atrás).

"Fiaca" :viene del dialecto genovés (y se asentó directamente en Argentina sin pasar por España), ("fiacca": lasitud, cansancio, modorra producida, según las madres italianas, hermanas de sangre de las idishe mames, por la falta de alimentos, y de ella el benemérito vocablo "fiacún".

mariaelena
27-ene-2008, 20:06
Los Argentinos Somos Muy Cariñosos....cuando Charlamos Se Dieron Cuenta??y Eso Sobresale .

En Cordoba Especialmente, La Gente Te Trata De Amor, O Querida...aun Cuando No Te Conoce...!!!
Da Un Poco De Risa No???, Pero A Mi Me Gusta.

mariaelena
31-ene-2008, 18:37
El vocabulario gauchesco está lleno de palabras que creemos que son deformaciones bárbaras del castellano académico y en realidad son herencias olvidadas en las ciudades del español de la época colonial o medieval.

por ejemplo:
Rejucilar: Por –Relámpagos

AUNQUE LA RAE. DICE
No se ha encontrado el término rejucilo en el diccionario pero quizá Ud. quiso decir alguna de las siguientes palabras: refucilo, refocilo, reducido, regocijo, retículo, reducida, reacio, resuello, régulo.

Expresiones como:

"A cara 'e perro" (estrictamente, según las reglas, sin concesiones ni excepciones... se refiere a que la cara del perro siempre tiene como un aspecto de seriedad)

Cuando se trata de poner énfasis en algún dicho o frase pintorescos, se aplica lo que se llama la licencia idiomática, que viene a facilitar la lectura fonética de algunos modismos idiomáticos. Si bien el 'e en vez del de no está aceptado por la Academia Española, es la mejor forma de fonetizar uno de las formas más autóctonas y populares de la lengua del hombre de campo argentino (ingleses 'e porra, tranca é tranquera, etc.), y muy utlizado por esritores y poetas de la talla de José Hernández o Estanislao del Campo, gigantes de la poesía gauchesca. Del mismo modo, el O', ('e) que reemplaza al Of (de) (O'Connor, O'Hare, Days O' glory, etc.) adoptado por los irlandeses y aceptado por todos los angloparlantes, sí está aceptado como giro idiomático en la lengua de Shakespeare

saludos-

mariaelena
08-feb-2008, 20:51
"no quiere más Lola" es "made in Argentina". Lola era el nombre de una galleta sin aditivos que a principios del siglo XX integraba la dieta de hospital. Por eso, cuando alguien moría, se decía: "Este no quiere más Lola". Y, desde entonces, se aplica a quien no quiere seguir intentando lo imposible.


"A Seguro se lo llevaron preso" viene de Jaén, España, donde los delincuentes eran recluídos en el Castillo de Segura de la Sierra. Originalmente se decía "a (la prisión de) Segura se lo llevaron preso", que advertía de no robar, para no terminar en Segura. Hoy significa que nadie está libre de alguna contingencia.

"Hasta que las velas no ardan" se originó en los prostíbulos, en épocas en que no existía la luz eléctrica y los relojes eran objetos de lujo.

"A cada chancho le toca su San Martín" alude al 11 de noviembre, día de San Martín de Tours, patrono de Buenos Aires, que se celebra comiendo lechón. Significa que a todos les llega en algún momento la compensación por sus buenos o malos actos

"viva la Pepa" no es el grito de alegría de un buscador de oro, sino el que usaban los liberales españoles en adhesión a la Constitución de Cádiz, promulgada el 19 de marzo de 1812, en la festividad de San José Obrero. Como a los José se los apoda Pepe, en vez de decir "viva la Constitución" -lo que conllevaba llegar a ser reprimidos- los liberales gritaban "viva la Pepa".

un abrazo,

rocinante
09-feb-2008, 11:02
Ya han dicho, habéis dicho, -nos trataremos con confianza-, todo lo que podría añadir a este interesante y como no, pedagógico debate. Los españoles por estas tierras tan lejanas y y la vez tan nuestras culturalmente, dejaron sus huellas no solo de la cultura y el idioma universal que nos une, si no también sus diferentes acentos de su región española de origen, y si a todo ello le sumamos la influencia de la inmigración Italiana, anglosajona por vecindad etc, tenemos un conglomerado de países que aunque hablan nuestro idioma, es tal su riqueza idiomática, que con tan solo escuchar a un Hispanoamericano ya sabemos de que país es natural.

La inmigración que ha llegado, que está llegando a España desde todos estos países hermanos, nos está dando la oportunidad de disfrutar escuchando directamente y en la calle todos esas formas fonetiocas, cada cual y cada una, modulada a la manera del país de su origen. Y así, distinguimos el inconfundible acento amable y dulzón del Argentino, el amistoso coloquial y espontáneo del Mexicano, el cadencioso y rítmico del hablar Cubano, el inconfundible acento brasilero junto con el de la República Dominicana, por no seguir con tantos como nos adornan el sonido de nuestras calles, bares, sitios de reunión, y vida en general.

Hoy nuestros escolares saben y no solo por los libros, si no por la viva voz de compañero de la escuela, de que muy lejos, mas allá del horizonte marítimo de su playa, hay, existe un continente, países y humanidad que viven, se comunican, aman, viven y mueren comunicandose con el idioma de sus padres sus abuelos y de su país llamado España, una España que alguna vez creyó conquistar algo cuando la verdad es que fue conquistada.

Saludos

Baalcebub
15-feb-2008, 08:27
Saludos...
Yo recuerdo una ocasión en que, platicando con amigos españoles de una lista de correo, me dijeron que una página web que había hecho yo (esto es antes de la era de los blogs) estaba muy currada. Yo a punto estuve de sentirme ofendido... no, la verdad es que no, por que el tono con que me lo dijeron era obviamente de aprecio, pero sí tuve que preguntar qué diantres me estaban diciendo, a lo que me explicaron que currado quería decir trabajado, o sea que estaba muy bien trabajada, ya entonces pude aceptar la alabanza y quedarme tranquilo.
Por acá al trabajo solemos referirnos como "el jale", sin embargo nunca nadie diría, para referirse a un trabajo bien hecho, que está muy "jalado", por que eso, en una versión no apta para menores, significa ridículo.
Ahorita se me ocurren dichos como "no jales que descobijas" que es una forma de decir "me estás queriendo tomar el pelo", o bien "no seas ridículo". Y que se le antojaría a uno relacionar con el inglés "pull the other one, it has bells on", o "jala el otro, tiene campanitas" que sin duda tienen orígenes distintos, pero resultan muy similares y tienen el mismo significado.
Otra de las palabras que siempre me ha fascinado es nieve, por aque por acá, nieve es tanto la que cae del cielo, como la que se come, abarcando tanto lo que en algunas partes llaman mantecado, como el sorbete, que por acá son nieve, o nieve de crema, y nieve de agua o nieve de hielo, para indicar que carece de leche. Ah, y ahorita me estoy acordando de los raspados, o más tradicionalmente raspas, hechos con hielo molido a mano y jarabe de sabores... mhhh, y cómo no, un "changuito", que es un raspado, que en lugar de jarabe lleva limón, chile en polvo, y sal...
Y claro que están todas las maneras de referirse a la cerveza: chela (que a su vez viene de cheve helada, y cheve es chevecha, cerveza), birria (que en otras regiones de México es exclusivamente un platillo hecho con carne, pero que aquí viene de la pronunciación de beer), heladas, helodias.
En cuanto a frases, está la popular "El que tiene más saliva, traga más pinole", para referirse a que quien es más hábil o más "abusado", o sea más ingenioso, aprovecha más oportunidades.
"Qué pasotes con tamaños güarachotes" es una forma de decir "¿cómo te ha ido?".
Y nada para dar énfasis a un sí, como ponerle antes un "no pos", "no, pos sí" "no pos eso sí compadre" "no, pos si'cierto" "no, pos es que así es la vida".

rocinante
15-feb-2008, 12:55
Hola Baalcebub,

Con el tiempo tendremos que crear un foro en el que poniendo una palabra, y si acaso de las mas hablada del idioma español, y cada uno añadiríamos como se escribe, se pronuncia, o cual e su su significado en nuestros respectivos países, de forma que así conoceríamos su significado en los diferentes países de habla Hispana.

Eso serviría. entre otras cosas para conocernos más, saber de nuestras respectivas culturas y enriquecernos con el saber de los diferentes significados.

Pienso proponerlo a la administración del foro porque me parece una buena idea.

Saludos de Rocinante

mariaelena
15-feb-2008, 19:15
Hola Baalcebub,

Con el tiempo tendremos que crear un foro en el que poniendo una palabra, y si acaso de las mas hablada del idioma español, y cada uno añadiríamos como se escribe, se pronuncia, o cual e su su significado en nuestros respectivos países, de forma que así conoceríamos su significado en los diferentes países de habla Hispana.

Eso serviría. entre otras cosas para conocernos más, saber de nuestras respectivas culturas y enriquecernos con el saber de los diferentes significados.

Pienso proponerlo a la administración del foro porque me parece una buena idea.


Saludos de Rocinante

A mi me encanta conocer los modismos de los distintos paises o lugares del habla español, incluso me resulta muy divertido y simpatico.
Que les parece esto?
Algunas palabras, de uso frecuente por los españoles, y que los argentinos le dan otro nombre:

Aluvias o Judías blancas: porotos

Apetecer: tener ganas, gustar, desear, querer, aspirar, agradar, atraer

Aparcar: estacionar, parking, ir al garaje

Ayuntamiento: municipalidad, municipio

Bañador: malla, biquini, tanga, traje de baño

Albaricoque: damasco

Calabaza: Zapallo

Acojonarse: sentir miedo, temor, achicarse, amedrentarse, asustarse, amilanarse, aterrorizarse

Majo: simpático, buena onda


un abrazote,

Javincy
16-feb-2008, 12:25
Hola a todos.

Estoy de acuerdo en que este tema puede servirnos a todos. Mi duda es, si dejarlo en "general" o pasarlo a "manuales, guias y consejos". Cuando tengamos unos cuantos, podríamos redactar una lista con ellos.

De momento lo dejamos adherido aquí, al alcance de todo el mundo.

Un abrazo.

rocinante
16-feb-2008, 14:26
Nombre ahy de objetos de uso común y cotidiano que según sea el país hispanoamericano que sea, se nombran con diferentes nombres.

No se me ocurren muchos, pero por ejemplo.

Teléfono móvil en España, Celular en otros sitios. si se llama con otro nombre no lo sé

Coche, carro auto. Es el automovil para España

Cuadra, apartamento, casa, piso. Es la vivienda, para España

Saco, americana, terno. es la chaqueta para España

Y no se me ocurre ninguna más, pero haberlas, hailas.

Saludos

mariaelena
16-feb-2008, 18:01
Otras palabras que se me ocurren:

Que churro..!!!.y que los españoles dicen: Es un chulo, refiriendose a lindo o guapo.

Carozo= hueso para los españoles

A la batata se le dice boniato(en el uruguay)

hot dog estadounidense es nuestro pancho,en el Uruguay se llama frankfurter.

El pochoclo,ahora, yo recuerdo que en casa, cuando era chica, le decían pororó (es una voz onomatopéyica guaraní del ruido del maiz al reventar cuando se lo fríe). No sé porqué cambió de nombre. Pero como le dicen los españoles??creo que palomitas blancas no??

Hongos= setas para los españoles.

Creo que los extranjeros que estudian castellano deben estar desorientados cuando entran a un restorante de un país hispanoparlante. Seguro que lo que quiere comer, figura con otro nombre que el que estudió.
un abrazo,

rocinante
16-feb-2008, 21:56
Jejejej está bien esas palabritas, pero que extrañas suenan por aquí.

Pero de jamé aclarar alguna cosilla que quizás tu por no vivir por aquí, no sabes.

Lo de "chulo" es verdad, y lo de Carozo, totalmente desconocido por aquí.

El Hot Dog yanqui, y el Pancho para vosotros, aqui le llamamos casi igual que en Uruguay, Frankfurt.
Es verdad que al maíz florecido en la sartén le llamamos "palomitas de maíz"

Sobre Hongos y Setas, los hay para los dos gustos, y según sea la región se llama de una forma u otra. Aunque más bien popularmente el nombre de "hongos" se le designa a una enfermedad de la piel muy contagiosa en piscinas y duchas, cuyo verdadero nombre es el de Micosis cutánea, pero que se instala en la piel y se contagia en forma de necroscópicos hongos.

Y en lo de la cocina Hispanoamericana, pues que quieres, jejeje,..... un asado lo es en todas partes, pero como en Argentina o Uruguay, en ningún sitio.

Saludos

mariaelena
18-feb-2008, 20:05
A ver que me dicen de estas:

Omnibus - colectivo, creo que los españoles dicen Bus o autobus

Trolo = gay.
Ese tipo es trolo es como decir este tipo es "rolo e marico"
Trolo es un modismo lunfardo fruto de la chispa porteña (los nacidos en Buenos Aires)que viene de la palabra "trolebús" (porque los palos lo corren de atrás).

Fiaca = flojera o ladilla.
Tengo fiaca es similar a decir, tengo ladilla. Aquì tambièn dicen que me agarrò la fiaca.
"Fiaca" viene del dialecto genovés (y se asentó directamente en Argentina sin pasar por España), ("fiacca": lasitud, cansancio, modorra producida, según las madres italianas, por la falta de alimentos, y de ella el benemérito vocablo "fiacún".


Guita = dinero, reales o biyuyo.


Laburo = trabajo.
Laburo es un giro idiomático que proviene sencillamente del italiano ("lavoro": trabajo)



saludos,

rocinante
18-feb-2008, 22:46
Estas definiciones que aportas y que aunque diferentes, en vocalización, se asemejan mucho a las conocidas en el español de España.

Onibus, no precisa aclaración.

Trolo,... jejeje...Hummmm, y con el debido respeto hacia los Gays, a esta tendencia sexual sexual masculina en España y desde tiempos pretéritos se les han llamado, a veces hasta con injusto desprecio, de maneras diversas. y van desde:

Marica, Moña, Sarasa, Mariquita, mariposon, Maricón, Homosexual, Invertido, Gay, y en sus versiones entre activo y pasivo, Bujarrón y Chapero.
Estas son las pocas que recuerdo pero hay muchas más.

Fiaca_ Flojera o ladilla.

Bueno por aquí diferenciamos lo que una cosa y la otra.

Ladilla_ es como suena, un insecto de la familia de las pulgas que se trasmite por contacto sexual y que se reproduce y mucho, en las zonas inguinales. Son muy molestos por sus picaduras, y por suerte desaparecidas en Europa, pero que ultimamente, y como todas las enfermedades olvidadss, vuelven a estar presentes.

Fiaca o flojera viene a ser lo que aquí denominamos como
Mandra en Cataluña, o Pereza en el resto de España, aunque Pereza no es el nombre adecuado, hay otro por hay que no me acuerdo.

La Guita, ese si que tiene diferentes nombres por estos lares porque Don Dinero es el amo. y va desde Parné, Pasta, Posibles, Cuartos, Dolares, libras, Pavos, etc,etc,

Laboro, Trabajo, Curro, El tajo, y hay más.

En Argentina por su gran influencia Italiana y española los nombre se parecen más, no así en otros estados Hispanoamericanos.

Un abrazo.

Saludos

mariaelena
19-feb-2008, 11:40
Gracias Roci, por tus aclaraciones..., que me encanta este tema...

Saben me ha ocurrido algo gracioso...aunque me han hecho poner colorada...jaja...pues que uno de los foristas de colombia creo..., me ha preguntado por msg que significa:
chocho...y esto porque es una palabra que he utilizado en alguna frase mia...
Yo sonriente conteste que significa: encantada, feliz de la vida..., chochera de la vida = alegria de la vida, felicidad
Y el me contesto: mira esa palabrita entre nosotros significa
organo genital femenino....wow, pero que verguenza!!!, le respondi...
Que significado le dan ...los españoles? o no saben que es?

un abrazo,

rocinante
19-feb-2008, 12:13
jajaja bueno no te preocupes, porque eso tiene gracia ya que aquí los españoles llamamos con toda naturalidad a las Conchas por su nombre y Conchita, cuando esa palabra en algunos países hispanoamericanos si que hace referencia al "aparato" sexual femenino.

Esto me recuerda una palabra que decimos con naturalidad en casi toda España cuando una mujer está contenta y gasta bromas, decimos "Que cachonda eres, o estas" cuando aquí en cataluña es una ofensa grave a una mujer porque quiere decir que está......como diríamos,... excitada sexualmente.

De todas formas Chocheras tampoco se puede entender como significativo de la mujer, pero Chocho si, entre otros nombres. Si es así como llamamos a eso que tenéis las feminas, aunque hay otros mas bastos y bruscos que prefiero, y por delicadeza no nombrar.

Saludos

mariaelena
20-feb-2008, 18:59
jaja....que situaciones graciosas te puedes encontrar con estos de los modismos en los distintos lugares....jjajaa
Resulta que de pronto me acuerdo de otra....
Jaja, algo parecido me pasó a mí con una mexicana, que hablando de comida un día me dice: "¡Qué ganas de comerme una cajeta!!!", por lo que llegué a la sesuda conclusión de que era lesbiana. Cuando le pregunté que era allá cajeta, me empezó a describir algo que era nomás nuestro querido dulce de leche.

Conocen ustedes el dulce de leche??

rocinante
20-feb-2008, 19:21
Si claro, por aqui conozco el dulce de leche, más bien se le dice de leche frita. El borracho de vimo, o de licor.

Luego está el bollo, porque hablando de lesbianas, por aqui
se les conocen, -entre otros nombres- por Bolleras.
O sea que cuando vengas a España, si alguna chica te invite a comer, o a hacer un bollo, dile,.... que ¡¡¡Hay hija NOOOOOO!!!!!.

Jajaja

Un abrazo.

mariaelena
20-feb-2008, 21:41
:D:D:D

Me muero de la risa....Bollera....menos mal, gracias !!!:D:D
por tu aclaración...que con lo que me gustan los bollos dulces.....jajaja....inocentemente aceptaba...jaja.....
pero...nooo....nooo...., que noooo....

mariaelena
22-feb-2008, 20:32
Podemos anotar tambien: judías blancas y porotos, que en México se llaman frijoles.

A pocos kilómetros de Buenos Aires, en Entre Ríos, me llamó la atención que la gente llama pulpa a la carne sin hueso (como la de las milanesas) y chuleta a la de hueso (bifes).


A mi encantan las frutillas, y creo que los españoles le dicen fresas.


salu2

mariaelena
11-mar-2008, 19:46
Que les parece la palabra "chimango" y la muy usada frase:

"No gastés pólvora en chimangos", usada cuando no vale la pena gastar tiempo ni dinero en un tema menor.el chimango es un pajaro que no tiene nada para comer cuando es cazado. algo que no vale la pena.
Chimango: Ave del orden de las Falconiformes, extensamente distribuida en la Argentina y en el Uruguay, de unos 40 cm de longitud y coloración general pardo oscuro.


un abrazo,

Gerchu
11-mar-2008, 20:00
"Concha" es un clásico en la infancia de todo niño. :) Al igual que "pito". Según se, los pitos son una especie de silbatos. Pero por acá también se utiliza para ser referencia al órgano sexual masculino.

mariaelena
25-mar-2008, 08:02
Morfar es ‘Comer’, la etimología se encuentra en la palabra del argot francés morfer; significa ingerir alimentos (el uso de la palabra "morfar" suele connotar el comer pantagruélicamente, glotonería), del verbo morfar deriva entonces morfi (comida). Tiene por sinónimos más usados las palabras yantar (proveniente del galaicoportugués), lastrar (juego de palabras ya que se hace metáfora entre el añadir peso a los navíos y el ingerir comida), manducar, manyar (del italiano mangiare -la palabra "manyar" en Argentina además de comer ha tomado el significado de "entender", "comprender", es decir asimilar un conocimiento-).
Por extensión se dice "morfón" (o sinónimos) al glotón y, especialmente en deportes como el fútbol, a aquel que acapara las actividades de un deporte grupal: "ese chavón es un morfón, se queda con la pelota".


salu2

Aguas
25-mar-2008, 14:21
Aquí por la Valencia de España al aparato reproductor masculino se le llama también "pito", pero además se puede oir "chufa", "piu" o "pilila" que según tengo entendido por Chile y Argentina significa "Persona andrajosa y sucia."

Gerchu
25-mar-2008, 21:37
¿Y qué me dicen de "coger"? Esa palabra tiene doble sentido. :)

rocinante
26-mar-2008, 16:58
Si Gerchu, es verdad "coger" tiene doble setido en segun que pais Hispanoamericano, pero a mi me gustaria saber que sustantivo teneis para decir "cogeme esto " "te voy a coger lo otro" o"coge a esa chica de la mano" etc,etc

Saludos de rocinante

mariaelena
26-mar-2008, 19:03
Mejor no preguntes Roci...jaja....me haces matar de la risa....
Si le dices a una chica argentina, te voy a coger...ligas...jajaj...salvo que ....bueno realmente la hayas iluminado..jaja...
La palabra coger significaria tomar una mujer para hacerla de uno;
Lo mismo sucede con la palabra "joder": en este caso, la palabra joder viene del árabe "jod" que quiere decir tomar, con la misma connotación sexual como "coger". Se ve que "joder" se popularizó en España durante el Siglo de Oro español, cuando floreció Alandalus de la mano de árabes y judíos conviviendo en armonía, allá lejos... y hace tiempo.

un abrazo,

rocinante
26-mar-2008, 20:06
Jejejeje, si, de acuerdo, lo cojo, pero me quedo sin saber que la palabra utilizáis, o usais para decir, "cogeme esto o aquello" aunque hay sustantivos como "asir", prender", "agarrar" etc.

¿Como decís vos para "te voy a coger de la mano"


jajaja un abrazo.

Rocinante c

Gerchu
26-mar-2008, 20:14
Hasta ahora todas las palabras hacen referencia a lo sexual. :)

Aguas
27-mar-2008, 10:28
Hasta ahora todas las palabras hacen referencia a lo sexual. :)

Cierto, menudas mentes calenturrientas :D

rocinante
28-mar-2008, 22:40
Insisto porque parece que no me explico con claridad.

A pesar de que concretamente esta palabra "coger"tiene su sentido peyorativo, digo yo que alguna palabra habrá venido a sustituirla, y que en vez de "coger" equivalente al "joder" de España, se dirá de otra forma, o es que la acción de agarrar algo se ha eliminado del lenguaje de estos países.

Por ejemplo, por aquí NO decimos, -y disculpas por lo soez de la expresión- "anoche estuve jodiendo con una chica" lo cambiamos por aquello de la decencia y las buenas palabras por "anoche estuve haciendo el amor, o el acto sexual, con una chica" . De la misma forma en Argentina
cuando se va a COGER ALGO DE ALGÚN SITIO esto se expresará definitivamente SIN la palabra COGER......... pero si se usará otra palabra
sustitutiva.

¿¿¿¿¿CON CUALLLLLLLLLLLLLLLLLLL?????????????? AJAJAJAJAJAJA.

Saludos.

Rocinante

mariaelena
29-mar-2008, 15:39
Por ejemplo, por aquí NO decimos, -y disculpas por lo soez de la expresión- "anoche estuve jodiendo con una chica" lo cambiamos por aquello de la decencia y las buenas palabras por "anoche estuve haciendo el amor, o el acto sexual, con una chica" . De la misma forma en Argentina
cuando se va a COGER ALGO DE ALGÚN SITIO esto se expresará definitivamente SIN la palabra COGER......... pero si se usará otra palabra
sustitutiva.

¿¿¿¿¿CON CUALLLLLLLLLLLLLLLLLLL?????????????? AJAJAJAJAJAJA.

Saludos.

Rocinante
Bueno a ver...si me sale la explicación:
Los argentinos cuando quieren "COGER" algo de algún sitio(asi ustedes lo expresan), utilizamos la palabra agarrar o tomar :
" Agarra el poncho que nos vamos"
"Le agarraron con las manos en la masa."
"Agarró una pulmonía"
"Agarró y se fue."
" Agarró para el monte, para el río, para abajo."
"Se agarra a cualquier cosa para no trabajar"
"Se le agarró la tos"
"Se agarraron a patadas"(cuando se pelean)
"agarrate de mi, yo te cuido"

un abrazo, y espero que no te hayas agarrado una confusión

mariaelena
29-mar-2008, 15:45
Otra que usamos mucho es utilizar SACAR enves de Quitar

Es conocido el dicho: Me saco el saco

cuando deberia ser: me quito el saco, no?


un abrazo,

mariaelena
29-mar-2008, 15:52
Comentando un cuento con Luisberner, yo utilice la palabra: REBALSAR

Y resulta que no justo supo a que me referia; aparentemente los españoles usan la palabra: REBASAR O REBOSAR

rebalsar: Detener y recoger el agua u otro líquido, de suerte que haga balsa.

Abundar en demasía.



SALU2

rocinante
29-mar-2008, 18:19
¡¡¡¡Porrr finnnn!!!!!

un alma caritativa me saca de esta duda existencial, gracias compsñera.

Así que agarrandome la explicación se os saluda afectuosamente.

Rocinante

Aeneas
30-mar-2008, 12:56
Leyendo esto del verbo "coger" me he horrorizado. ¡¡¡Todos los años yo cojo a muchísimos autores en clase!!! Al último que cogí fue a Don Gonzalo de Berceo!, y esta semana me toca coger a Fernando de Rojas. Claro, yo esto lo digo porque en clase cuando voy a empezar un tema digo: "Hoy vamos a coger a Berceo", por ejemplo.
Mil disculpas señores mios, sobre todo a usted, Don Gonzalo, ya que es paisano mío.

rocinante
30-mar-2008, 18:01
Hola Aeneas, si fuera Argentino - cosa que me gustaría y con ello tener la doble nacionalidad- me asustaría al leerte, aunque menos mal que lo que "coges" son libros de grandes maestros.
`
Pero como soy Español, te comprendo y te animo a que "cojas" mas ya que con esos ejemplares serán unas "cogidas" sanas y literarias que te reconfortaran el espíritu. aunque no el cuerpo ¡ha jajajaja.!

Permitemé la broma y disculpamé si te molesto.

Rocinante

Aeneas
30-mar-2008, 20:43
Jajajaj. Si yo también soy español, por eso lo decía. Que si alguna vez entra un argentino a mi clase se horrorizaría o se partiría de risa.

mariaelena
30-mar-2008, 20:47
jaja...veo...que aprenden rápido ...las lecciones de español con dialecto ...están teniendo mucho exito...;
por ahi he colgado en humor un cuento de una argentina con un español que se han casado....y bueno...se entienden muy bien....funciona el dialogo...

un abrazo,

Gerchu
02-abr-2008, 21:53
Leyendo esto del verbo "coger" me he horrorizado. ¡¡¡Todos los años yo cojo a muchísimos autores en clase!!! Al último que cogí fue a Don Gonzalo de Berceo!, y esta semana me toca coger a Fernando de Rojas. Claro, yo esto lo digo porque en clase cuando voy a empezar un tema digo: "Hoy vamos a coger a Berceo", por ejemplo.
Mil disculpas señores mios, sobre todo a usted, Don Gonzalo, ya que es paisano mío.

Jajaja si me tuvieses de alumno a mí, ya estaría muerto de risa :D.
Y ni hablar de la palabra "recoger".

rocinante
02-abr-2008, 22:29
Una palabra Argentina por antonomasia es "boludo" de la cual me han explicado varios significados sin poder quedarme con ninguno en particular.

¿Podríais decirme los Argentino del foro, que denominación más ajustada a su termino se le podrías aplicar a "boludo"?

Gracias compañeros.

Rocinante

mariaelena
03-abr-2008, 12:36
Bueno, todo depende del contexto y el énfasis con que se la pronuncie. Porque no es lo mismo un cariñoso “Che, boludo tené cuidado” que enojarse con alguien al grito “Ese tipo es un reverendo boludo”. Tampoco usarla para indicar una acción fácil de realizar ("Es una boludez") o para referirse a quien se hace el tonto. (“Se hizo el …) Igualmente, no vamos a cometer el error (¡o la boludez!) de filosofar solos y buscamos la opinión de los especialistas.

“Viene de bolo, que en griego significa ´balón´. O sea, algo que rueda y que es manipulado por quien le da impulso y lo hace rodar”
“De ahí se fue deformando y devino en boludo para referirse al que se deja patear, como una pelota”.


Algunos filosofos han dicho:

El filósofo José Pablo Feinmann, autor de El país de los boludos , "la palabra es un reconocimiento (tal vez no consciente) del estado de las cosas, no un agravio” y hasta se permite desarrollar un chiste donde esta mal llamada mala palabra (Fontanarrosa las justificaría diciendo que “¿por qué malas si ellas no hicieron nada”?) ilustra un momento histórico de nuestro país durante la década del 90. “Un tipo le dice a otro: ¿Sabés cómo le dicen a Menem?. El otro contesta: “No”. El primero dice: “El rey de los boludos”. El otro pregunta: “¿Por qué?”. El primero explica: “Porque él es el rey y nosotros los boludos”.

Dicen que esta palabra es mas argentina que el Dulce de Leche.

un abrazo,

rocinante
03-abr-2008, 12:58
O sea, -y como yo lo entiendo-es una palabra de multitud de significados, una palabra multiuso de la que todo el mundo echa mano y la adapta a la intención de lo que se quiere decir.

Por aquí diríamos, dicho que con todo respeto para la forma de hablar Argentina, de que es un Argentinismo que igual sirve para un roto que para un descosido, pero que nadie como un Argentino para saber utilizarla de modo y manera y adecuada a cada ocasión.

Se agradece la explicación.

Un abrazo amiga.

Rocinante
u

mariaelena
03-abr-2008, 13:59
El lunfardo es sinónimo de «habla del porteño» los habitantes de Buenos Aires y el Gran Buenos Aires.
Ha tenido aportes del italiano, frances, alemán, pero tambien algunas palabras tienen origen en :quechua, guaraní y mapuche, dándose interesantes síntesis idiomáticas.

Aqui les cuelgo algunas de ellas:

Apolillar:qué apolillo que tengo, cansancio-sueño
Boludo
Bondi: boleto , billete
Cana : policia
Curro: trabajo


salu2

Aeneas
03-abr-2008, 14:33
Vamos a ver cómo andamos en dialectos de la península ibérica. Os dejo dos palabras, una del riojano y otra del murciano. (dos regiones a las que me une un gran vínculo; la primera por ser mi familia de allí y la segunda porque vivo en Murcia)

Riojano: alcatrapa: trampa que se le pone a los pajaritos, muy utilizada por los niños.

Murciano: leja: vasar.

Aguas
05-abr-2008, 02:52
La verdad es que, lógicamente, no sabemos dónde se empezó a hablar el español. Eso va poco a poco imponiéndose en un territorio. El latín usado en la península fue degenerando, o mejor dicho, evolucionando a las lenguas romances.
Qué es lo que pasa, pues que no hay un sitio donde se diga aquí se empezó a hablar español (o castellano). Lo que si se puede decir es que en La Rioja están los primeros textos escritos del castellano, en el monasterio de San Millán de la Cogolla. Son glosas que traducen y/o explican un texto en latín. Como curiosidad os diré que en San Millan también tenemos los primeros textos del vascuence.

P. S.: Aparte de eso, La Rioja es una tierra que debe ser visitada por otros muchos aspectos :D

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/ff/San_Mill%C3%A1n_de_la_Cogolla_1901.jpg/300px-San_Mill%C3%A1n_de_la_Cogolla_1901.jpg

Este es el monasterio de San Millán. Cuna del español (o castellano, ¡vaya dilema!)

Aeneas
05-abr-2008, 12:42
¡Madre mía la que he liado! El mensaje de arriba es mío!, lo que pasa es que quería citar a mi amigo Aguas, y en vez de citarlo lo he editado. ¡Mil perdones, Aguas!!!! El me preguntaba si el español venía de La Rioja, y el mensaje de arriba es mi respuesta.

Vuelvo a pedirte perdón. Todo esto debe de ser culpa de la resaca!!!

Aguas
05-abr-2008, 15:13
Jajaja no pasa nada, así me lleno de orgullo al ver los buenos post que escribo http://www.startrekitalia.com/public/images/mauri/contento.gif

Aquí del dialecto de las gentes que se usa de igual manera en castellano y valenciano y solo tiene significado aquí y en la calle -o eso creo-.

au = adiós / adeu
mone = vamonos / anemsen

Javincy
07-abr-2008, 19:19
Hola, lamentablemente he perdido los últimos mensajes del foro debido a una corrupción en una de las tablas de la base de datos, el motivo, un apagón del servidor arsys. He podido restaurar dicha tabla pero a costa de perder los últimos mensajes, los cuales siento mucho haber sacrificado.


Un abrazo.

Gerchu
09-abr-2008, 03:28
Me acorde de otra. Guita en Argentina ( y no se si en otro lado también) significa plata, "no tengo guita" esa es mi situación actual:rolleyes:.
No se de donde vendra tal relación.

Aeneas
09-abr-2008, 09:51
Me acorde de otra. Guita en Argentina ( y no se si en otro lado también) significa plata, "no tengo guita" esa es mi situación actual:rolleyes:.
No se de donde vendra tal relación.

En el D.R.A.E. dice lo siguiente:

guita.

(Quizá del germ. *witta, y este del lat. vitta, venda sagrada).

1. f. Cuerda delgada de cáñamo.

2. f. Caudal, hacienda, bien.

3. f. coloq. Dinero contante.

Saludos

Gerchu
15-abr-2008, 03:24
Otra más, "quilombo", por esta lado del mundo quiere decir lío,desorden,problemas, que hay mucho ruido, en fin, encasilla varios términos.

Ladrona de Palabras
19-abr-2008, 12:43
Algunas de Canarias ^^

papa = patata

guagua = autobús

baifo = cabritillo, pero se usa en frases como: "¡Se le fue el baifo!", en el sentido de "¡Se le fue la pinza!"

poyo = encimera

fisco = algo pequeño. "Coger un fisco de sal" es "coger un poquito de sal". "Un fisco de niño", es un niño muy pequeño, en sentido cariñoso.

mariaelena
03-may-2008, 15:36
Y que me dicen de la palabra:
GUASO
Segun la RAE, es un adjetivo sud-americano
Persona falta de trato social, poco habituada a las costumbres de las grandes ciudades
Tosco, grosero.

Guaso, en el habla popular, dos acepciones: una de ellas alude al peón de campo, sencillo, de menor cuantía. Y la otra al hombre guarango, mal educado, mal hablado.

aunque Guaso tambien es:
Un pueblo de Huesca, Aragón (España) ubicado en la comarca del Sobrarbe en pleno alto Pirineo de Huesca.

un abrazo,

pacomio
05-may-2008, 22:15
Me gustaría hacer notar que todos los dialectos empiezan por ser antiacadémicos, siempre resultan producciones que en parte van contra la norma. Sin embargo, representan el camino para la evolución de la lengua. Gracias a los dialectos el castellano desaparecerá en 300 años, tal como es ahora, como el francés actual, inglés y cualquier otro. Como desaparecieron el latín, el griego clásico, y tantos otros... Es ley de vida, y en el mundo de la palabra el dialecto representa lo que la evolución para la biología. Bienvenidos todos los dialectos, todas las variantes, las nuevas palabras, la producción callejera, la de la cárcel, todo lo que sea riqueza y chispa.

mariaelena
31-may-2008, 13:41
Dicen que la palabra "atorrante" viene de la época en que estaban poniendo las cloacas en Buenos Aires los tubos venían de Inglaterra y tenían la marca de su fabricante: A. Torrans. Los vagos que se metían a dormir en los tubos pasaron a ser llamados atorrantes.


La palabra "gringo" viene de la lucha entre mexicanos y estadounidenses. Durante la guerra México-Americana de 1845-1847 los soldados norteamericanos que invadieron México, cantaban una canción llamada “verdes crecen las lilas” en ingles "green grow the lilas" y de ahí proviene la palabra gringo como una deformación de esa oración.


Durante la guerra de secesión, cuando regresaban las tropas a sus cuarteles sin tener ninguna baja, ponían en una pizarra "O Killed" (cero muertos). De ahí la expresión "O.K." para decir que todo está bien.


En la antigua Inglaterra la gente no podía tener sexo sin contar con el consentimiento de Rey (a menos que se tratara de un miembro de la familia real). Cuando la gente quería tener un hijo debían solicitar un permiso al monarca, quien les entregaba una placa que debían colgar afuera de su puerta mientras tenían relaciones. La placa decía "Fornication Under Consent of the King" (F.U.C.K.). Ese es el origen de tan "socorrida" palabrita.




salu2

mariaelena
10-jun-2008, 20:20
La verdad es que, lógicamente, no sabemos dónde se empezó a hablar el español. Eso va poco a poco imponiéndose en un territorio. El latín usado en la península fue degenerando, o mejor dicho, evolucionando a las lenguas romances.
Qué es lo que pasa, pues que no hay un sitio donde se diga aquí se empezó a hablar español (o castellano). Lo que si se puede decir es que en La Rioja están los primeros textos escritos del castellano, en el monasterio de San Millán de la Cogolla. Son glosas que traducen y/o explican un texto en latín. Como curiosidad os diré que en San Millan también tenemos los primeros textos del vascuence.




Esto esta escrito por Aeneas...aunque figure Aguas..uff...:confused:esta visto que nos quieren confundir...:p

Al caer el Imperio Romano de Occidente se perdió la unidad política, el feudalismo contribuyó a que cada región se aislara de las más próximas y la versión vulgar del latín, la que hablaba el pueblo, empezó a sufrir deformaciones. El idioma que hablamos es el castellano, el latín deformado que se hablaba en zonas de Castilla y que con la Reconquista sobre los reinos moros se expandió a toda la península y luego a América. ¿Cuando ese latín dejó de ser latín para ser castellano (o catalán, o portugués)? Fue un proceso gradual, de siglos.

un abrazo,

Aeneas
10-jun-2008, 22:08
Hola. Primero decir que la confusión fue culpa mía, pues estaba recién nombrado bibliotecario, y claro me confundí de botoncito.

Lógicamente fue algo gradual. El latín evolucionó al romance a lo largo de algunos siglos. Si no fuese así, no cabe otra manera. No creo que las gentes de aquella época dijeran: venga a partir de mañana dejamos el latín y nos ponemos a hablar en castellano. Incluso no paró de evolucionar pasado algún tiempo más.

Saludos

Roberto Learsi
16-jun-2008, 23:52
En Buenos Aires, se desarrolló un idioma nuevo. Brotó como necesidad de los presos a poder hablar entre ellos y que los guardias no los entiendan. Este idioma se llama LUMFARDO y aunque en su momento fue uso exclusivo en cárseles y prostíbulos, en muy poco tiempo se usó en el tango, música esta que nació en Bs.As. y que en sus comienzos se bailaba entre hombres solamente, abran notado lo sensual del baile, es que las prostitutas lo bailaban en los prostíbulos como una forma de insitar a los clientes. Es por eso que quien escucha tangos no siempre puede entender sus letras, les doy un ejemplo de Lumfardo

"A mi, cuando me chapa la yuta, me da con la goma y me porta a la taquera"

alguien entiende que dice??

Yo estoy dispuesto a "traducir" los tango en los que se habla este idioma y que ustedes no entienden, solo ponerlo aca.
Hoy también se está hablando en Bs.As. un idioma que podríamos llamarlo "El Argentino" ya que no se habla en ningún otro lugar donde el Español es lengua común.

Como ejemplo les pongo esta palabra.... Bombacha= Braga

Ejemplo: Se ha venido abajo, como bombacha e puta...
Es decir: está muy deprimido... caido...
Existen un montón de palabras que se dicen en España y que son ofencivas o que por el contrario pretenden ser mas dignas.
Ejemplo Patata... la palabra original es Papa, pero por respeto al Papa en algunos lugares de España la llaman patata.
La otra es judía, por albúminas o frijoles, o porotos, esto viene de la inquisición y está directamente ofendiendo a los judíos.
Abundan los ejemplos...
Roberto

roberto carlos
02-oct-2008, 20:33
en lima el español difiere segun el sector economico social del hablante . es facil establecer la procedencia social de una persona cuando conversa , la entonacion y ciertos giros en el uso del castellano lo adscriben inmediatamente en la mente del oyente a un determinado status.pero para confirmar esa primera impresion, quien escucha tiene que cerciorarse de que si la ropa y los rasgos etnicos del hablante corresponden plenamente al estereotipo , al cual , su manera de hablar ,lo presupone.

la clase adinerada maneja un dialecto muy caracteristico .hablar para ellos representa una manera mas de (aunq eso se adquiera inconscientemente por la influencia del entorno) distinguirse del vulgo . y el vulgo ,aunq de algun modo considere su particularidad fonetica como autentica, tambien presiente que hay en esa afirmacion de clase, cierta premeditada exageracion a fin de marcar nitidamente con el habla ,los limites con los sectores menos solventes .

-pucha broder no saes lo mal que me siento
-osa hoy me desperte superpilas ves
-ta que esa nota me fastidia , me incomoda , me enloquece

mariaelena
02-oct-2008, 21:07
-pucha broder no saes lo mal que me siento
-osa hoy me desperte superpilas ves
-ta que esa nota me fastidia , me incomoda , me enloquece


Asi habla la adinerada?

uh..los dialectos..entre las clases sociales..interesante, creo que en muchos lugares del mundo se ha dado esto..como para cerrar los grupos por su procedencia y/o estado social.
Aunque a veces logran populismo...y se difunden en otros sectores, influyendo en el habla de la provincia y del pais especifico.

un abrazo,

roberto carlos
03-oct-2008, 23:49
basicamente si ,es la manera coloquial que tienen de comunicarse . se diria que es el estilo estandar hacia el cual confluyen los ricos , leidos o no , cada vez que entablan platicas ligeras .

en el otro extremo , en el de la gente pobre , particularmente los jovenes barristas y avezados pandilleros tambien poseen su propio dialecto .un codigo que les sirve como santo y seña para reconocer tribus urbanas parecidas a la de ellos en cualquier parte de lima y a las que desafian(muchas veces por internet) por el mero placer de demostrarse a si mismos que son superiores a otros en el salvaje campo de la violencia fisica .

-a la firme pe causita ese cholo webon me queria cerrar con mi jerma
-ta webon a ese gil me lo bajo por pendejo
-comprende pe primo el tono ta en nada