PDA

Ver la Versión Completa : Poema en gallego sobre la violencia de género


Xoán Carlos Pazos
27-mar-2008, 21:35
Una muestra de mi poemario en gallego "Entre falcatruadas e choros" que se vende a través de internet por la editorial EL TALLER DEL POETA:
Vasmo dicir,
A colma que reventa
Á enxerta do tempo,
Máis lonxe da casualidade,
Entre as nosas facianas, si.
Se non fecharei a porta,
Tamén os oídos
Á vouga rachada
Que din por ala,
Sempre sen lembrar o noso,
Sempre a cádralla guindada do roubo.
E é que entendín as palabras,
Pero perdín o norte,
Por eso vasmo dicir
De novo como antes,
Pois ansío a túa verdade
E non o noxo dos que te rodean.
Compasado no alento
Oio o latexo vagariño do teu corazón,
Corda lene do defunto
Que se matou e veu,
Despois do meu.
Son eu aquel defunto
Ou es ti,
Quizais ámbolos dous
Máis ala da lembranza,
Sen min.
Necesito a banda do reino,
O berro afondado na lama
Pola barafulla da túa lingua,
Eco da separación,
Alén de min.
Por iso vasmo dicir,
Pois, aínda que non estes aquí,
Lánzome por ti;
Quedan fora as arpellas
Que fondean o que son aquí,
Entre o barullo e as esixencias, por vivir.
Soubo o arrecendo sen química
Que a compaña é azouril,
Máis cando a noite chega
Busco e non atopo.
¿Por que tivo que ser así?
¿Por que entón este xogo?
Agora no meu interior, a nada
E unha anguria que rebenta
Esfarapallada polo que vin.
Así que valo ter que dicir,
Dígocho eu,
Aínda que perda e non caias para min.

Gerchu
28-mar-2008, 01:27
No entiendo nada. Si me lo traducen se los agradezco. :)

Iris
29-mar-2008, 00:51
Bueno Gerchu, voy a hacer lo que pueda, pero hay palabras que no oí en mi vida y que no encuentro en diccionarios, y que no las saco ni por el contexto, te van entre paréntesis. "falcatruadas e choros" significa algo así como "travesuras/putadas y lloros"
Ahí va:

Me lo vas a decir
el tope que revienta
a la injerta del tiempo,
más lejos de la casualidad
entre nuestras caras, si.
si no cerraré la puerta,
también los oídos
a la "vouga" rota
que dí por ala,
siempre sin recordar lo nuestro,
siempre la "cádralla" lanzada del robo.
Y es que entendí las palabras,
pero perdí el norte,
por eso me lo vas a decir
de nuevo como antes,
pues ansío tu verdad
y no el asco de los que te rodean.
Compasado en el aliento
oigo el latido lento de tu corazón
cuerda delicada del difunto
que se mató y vino
después del mío
soy yo aquel difunto
o eres tú,
quizás los dos
más allá del recuerdo,
sin mi.
Necesito la banda del reino,
el grito ahondado en el barro
por la farfullada de tu lengua,
eco de la separación
más allá de mi.
Por eso me lo vas a decir,
pues, aunque no estés aquí,
me lanzo por ti;
quedan fuera las "arpellas"
que ahondan lo que son aquí,
entre el ruido y las exigencias, por vivir.
Supo el perfume sin química
que la acompaña es "azouril",
pero cuando la noche llega
busco y no encuentro.
¿Por qué tuvo que ser así?
¿POr qué entonces este jugo?
Ahora en mi interior, la nada
y una angustia que revienta
esparcida por lo que vi,
así que lo vas a tener que decir,
te lo digo yo,
aunque pierda y no te caigas para mi.

Bueno, espero haberte servido de ayuda, aunque si te digo la verdad yo sigo sin enterarme del conjunto. Y es una pena porque el tema es interesante.

Gerchu
29-mar-2008, 04:39
Gracias Iris!!! Tremendo trabajo te mandaste, te lo agradezco:D

Ahora no veo el tema sobre la violencia de género en toda la poesía. Le pegaré unas cuantas leídas más a ver si lo encuentro.

Iris
29-mar-2008, 21:18
De nada, Geri.
Bueno, yo lo leí unas cuantas veces y tampoco lo encontré, no es para desmerecer el trabajo del poeta, que probablemente algo querrá decir... aunque no estaría de más que nos lo dijera a nosotros, si lo entiendes ya me dirás.

De todos modos si quieres leer algún poema triste en gallego ya lo colgaré por aquí, tenemos bastantes.